7 великих комедий
Шрифт:
Желаю вам дремать в неведеньи счастливом,
Я сватаньем моим не угрожаю вам.
Другой найдётся благонравный,
Низкопоклонник и делец,
Достоинствами, наконец,
Он будущему тестю равный.
Так! отрезвился я сполна,
Мечтанья с глаз долой – и спала пелена;
Теперь не худо б было сряду
На дочь и на отца,
И на любовника-глупца,
И на весь мир излить всю жёлчь и всю досаду.
С кем был! Куда меня закинула судьба!
Все гонят! все клянут! Мучителей толпа,
В любви предателей,
Рассказчиков неукротимых,
Нескладных умников, лукавых простаков,
Старух зловещих, стариков,
Дряхлеющих над выдумками, вздором, —
Безумным вы меня прославили всем хором.
Вы правы: из огня тот выйдет невредим,
Кто с вами день пробыть успеет,
Подышит воздухом одним,
И в нём рассудок уцелеет.
Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорблённому есть чувству уголок!..
Карету мне, карету!
(Уезжает.)
Явление 15
Кроме Чацкого.
Фамусов
Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл?
Скажи сурьезно:
Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба ещё ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
Конец
*
notes
Примечания
1
Предрасположение (от франц. disposition).
2
Продвигаться по службе (от франц. avancer).
3
Вон! (от нем. fort)
4
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
5
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
6
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
7
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
8
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
9
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
10
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
11
В присутствии (лат.).
12
Хранитель актов (лат.).
13
Актов (лат., искаж.).
14
Имеющий герб (лат., искаж.).
15
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
16
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были
учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».17
Поменьше слов (лат., искаж.).
18
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
19
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
20
Ну, конечно (лат.).
21
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
22
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
23
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
24
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
25
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
26
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
27
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
28
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
29
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
30
Зеленый ящик (фр.).
31
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).
32
Да, положи в мой (фр.).
33
Поторапливайся (фр.).
34
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
35
Ах, черт, черт! (фр.)
36
Дай (фр.).
37
Подвязка (фр.).
38
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
39
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
40
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
41
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.