7 великих комедий
Шрифт:
Анна уходит.
Слендер. О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!
Пэйдж. Как ваше самочувствие, миссис Форд?
Фальстаф. Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)
Пэйдж. Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.
Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса.
Слендер. Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен[23].
Входит Симпль.
Наконец-то!
Симпль. «Книга загадок»[24]? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.
Шеллоу. Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?
Слендер. Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.
Шеллоу. Да ты прежде пойми меня!
Слендер. Я это и делаю.
Эванс. Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.
Слендер. Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.
Эванс. Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.
Шеллоу. Да, об этом и речь, сэр.
Эванс. Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.
Слендер. Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.
Эванс. Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?
Шеллоу. Племянник Слендер, можешь ты любить ее?
Слендер. Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.
Эванс. Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?
Шеллоу. Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?
Слендер. Я сделаю и больше этого, дядюшка, если вы того потребуете.
Шеллоу. Нет, ты пойми, пойми меня, любезный племянник: я ведь делаю все для твоего удовольствия. Можешь ты любить эту девицу?
Слендер. Я женюсь на ней, если вы того желаете. Вначале любовь, может быть, будет и не очень велика, но потом, когда мы ближе познакомимся, женимся и покороче узнаем друг друга, она, с Божьей помощью, может, и уменьшится. Надеюсь, что по мере сближения будет увеличиваться и взаимное нерасположение. Но если вы скажете: «Женись на ней» – я женюсь. На это я решился добровольно и необдуманно.
Эванс. Весьма разумный ответ, за исключением слова «необдуманно», ибо, по нашему мнению, нужно сказать: «Обдуманно». Но намеренье прекрасное.
Шеллоу. Да, я полагаю, у него есть намеренье.
Слендер. Да, а не то пусть меня повесят – и все тут!
Входит Анна Пэйдж.
Шеллоу. Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.
Анна.
Обед подан. Батюшка просит вас пожаловать.Шеллоу. Я иду к нему, прекрасная мисс Анна!
Эванс. Господи, помилуй! Я не должен пропустить предобеденную молитву.
Шеллоу и Эванс уходят.
Анна. Не угодно ли и вам пожаловать?
Слендер. Нет, благодарю вас, поверьте честному слову, от всего сердца благодарю. Мне очень хорошо.
Анна. Обед ждет вас, сэр.
Слендер. Я не голоден. Благодарю вас, честное слово. (Симплю.) Ты, как мой слуга, ступай прислуживать моему дядюшке Шеллоу.
Симпль уходит.
И мировой судья может быть иногда благодарен другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трех лакеев да одного мальчика. Но что ж такое? Я все-таки живу, как бедный, но родовитый дворянин.
Анна. Я не могу вернуться без вас: пока вы не придете, гости не сядут за стол.
Слендер. Ей-богу, мне решительно не хочется есть. Благодарю вас точно так же, как будто я уже поел.
Анна. Пожалуйста, пойдемте. Прошу вас, сэр.
Слендер. Право, благодарю вас. Я лучше здесь похожу. На днях я ушиб себе колено, фехтуя на шпагах и кинжалах с учителем фехтования; три удара за блюдо вареного чернослива, и, клянусь вам честью, с тех пор я не могу выносить запах горячего кушанья. Чего это ваши собаки так заходятся? Разве в город привели медведей?
Анна. Кажется, да, сэр. Я слыхала: толкуют про них.
Слендер. Очень мне нравится это увеселение, и никто в Англии не держит пари при этом так горячо, как я. А вы, я думаю, пугаетесь, когда медведя спускают с цепи?
Анна. Разумеется, сэр.
Слендер. А меня вот хлебом не корми, дай полюбоваться этим зрелищем. Я раз двадцать видел спущенного Секерсона[25] и даже брал его за цепь. Но уверяю вас: женщины так кричали и визжали при этом, что приходилось отпускать его. Впрочем, действительно, для женщин медведи невыносимы: это – такие грубые, неблаговоспитанные животные.
Входит Пэйдж.
Пэйдж. Пожалуйте, любезнейший мистер Слендер, пожалуйте: мы все вас ждем.
Слендер. Мне решительно не хочется есть. Покорнейше вас благодарю.
Пэйдж. Клянусь петухом и пирогом[26], вам выбора нет, сэр.
Слендер. Нет, пожалуйста, ступайте.
Пэйдж. Пожалуйте, сэр.
Слендер. Мисс Анна, вам следует идти первой.
Анна. Нет, пожалуйста, проходите вы.
Слендер. Право, я не пойду первым. Право – и все тут! Я не буду так неучтив.
Анна. Пожалуйста, сэр.
Слендер. Нечего делать; я буду лучше невежлив, чем надоедлив. Вы сами к себе неучтивы, ей-богу, – и все тут.
Уходят.
Сцена вторая
Там же.
Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.
Эванс. Ступай и узнай, как пройти к дому доктора Каюса. Там живет миссис Квикли. Она у доктора вроде няньки или сиделки: не то стряпает, не то стирает, не то выжимает.
Симпль. Слушаю-с.
Эванс. Вот что еще: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома с мисс Анной Пэйдж. А в письме ее просят содействовать твоему господину в сватовстве его к мисс Анне Пэйдж. Ступай же поскорее, а я пойду завершать обед: остались еще яблоки и сыр.