Чтение онлайн

ЖАНРЫ

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.4
Шрифт:

С. 439. ...как ты выяснил, что голован Щекн находится на Земле?Ну... это было довольно сложно. Во-первых...— Достаточно,— прервал он меня и замолчал выжидательно,—восходит к известному анекдоту: «Наполеон — коменданту крепости: — Почему вы сдали крепость? — Я могу привести десять причин. Во-первых, не было пороха...— Достаточно.— перебил Наполеон. — Остальное не важно».

С. 443. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана...— Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760-1763 гг. свои обработки кельтских преданий и

легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана.

С. 455. Шерлок Холмс —персонаж произведений А. Конан Дойла.

С. 457. Битва железных старцев —перифраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».

С. 464. ...человек <...> звучит гордо,—цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»

С. 467. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама...—рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.

С. 494. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости.— положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».

Волны гасят ветер

С. 507. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то, давным-давно, я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером.—начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.

С. 512.« Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.

С. 513. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори,— ответил Король,— ты всегда имеешь в запасе пару слов...».

С. 516,579. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов.— реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1,2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.

С. 520.« Бежин луг» — заглавие рассказа И. Тургенева.

С. 522. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона —рассказ «Мексиканец».

С. 526.« Рип ван Винкль» — персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.

С. 561. Дуремар, Тортила —персонажи сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

С. 562. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой...—реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1,18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина

второй свежести, то это означает, что она тухлая!»

С. 571. ...вся в белом...—от ключевой фразы анекдота: «И тут выхожу я — весь в белом».

С. 587. ...Колдун вдруг поднял огромные свои бледные веки и заглянул Мишелю прямо в душу...—восходит к описанию Вия в одноименной повести Н. Гоголя: «Длинные веки опущены были до самой земли. <...> — Подымите мне веки: не вижу!»

С. 589. «Видит горы и леса, облака и небеса, а не видит ничего, что под носом у него» —цитата из стихотворения В. Буша «Плих и Плюх», 7. Перевод Д. Хармса («<...> небеса, / Но не видит <...>»).

С. 595. ...с горделивой улыбкой господа бога вечером шестого дня творения? — ироническая аллюзия на стих Книги Бытия (1,31): «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой».

С. 595. ...Флеминг со своей эспаньолкой — бестия вполне реальная. Удручающе реальная со своей белоснежной эспаньолкой <...>.— Я вижу, тебе его эспаньолка в особенности жить мешает...Эспаньолка его мне как раз не мешает <...>. За эспаньолку мы его как раз можем взять —ср. параллель в романе А.Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (86): «Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке <...>.— С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? — Ишь ты, как эта бородка вас задела».

С. 596. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой —восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».

С. 604-605. Никто не считает, будто Странники стремятся приютить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как ОНИ его понимают! — ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред! Он будет делать пользу, но по своему усмотрению...».

С. 615. « Повелитель Мух 5-м» — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э.Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».

С. 621. « снип-снап-снурре » «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» — присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).

С. 647. « Я тех, кто меня уничтожит, встречаю приветственным гимном...» — приблизительная цитата из стихотворения В. Брюсова «Грядущие гунны» («Но вас, кто меня <...>»).

С. 653. « ухмыляясь, приближаются с ножами »— цитата из стихотворения Г. Гейне «Диспут»: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...». Перевод И. Мандельштама.

С. 656. Над пропастью во ржи —заглавие повести Дж. Сэлинджера.

Поделиться с друзьями: