А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.4
Шрифт:
С. 439. ...как ты выяснил, что голован Щекн находится на Земле?— Ну... это было довольно сложно. Во-первых...— Достаточно,— прервал он меня и замолчал выжидательно,—восходит к известному анекдоту: «Наполеон — коменданту крепости: — Почему вы сдали крепость? — Я могу привести десять причин. Во-первых, не было пороха...— Достаточно.— перебил Наполеон. — Остальное не важно».
С. 443. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана...— Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760-1763 гг. свои обработки кельтских преданий и
С. 455. Шерлок Холмс —персонаж произведений А. Конан Дойла.
С. 457. Битва железных старцев —перифраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».
С. 464. ...человек <...> звучит гордо,—цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»
С. 467. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама...—рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.
С. 494. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости.— положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».
С. 507. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то, давным-давно, я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером.—начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.
С. 512.« Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.
С. 513. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори,— ответил Король,— ты всегда имеешь в запасе пару слов...».
С. 516,579. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов.— реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1,2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.
С. 520.« Бежин луг» — заглавие рассказа И. Тургенева.
С. 522. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона —рассказ «Мексиканец».
С. 526.« Рип ван Винкль» — персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.
С. 561. Дуремар, Тортила —персонажи сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
С. 562. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой...—реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1,18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина
второй свежести, то это означает, что она тухлая!»С. 571. ...вся в белом...—от ключевой фразы анекдота: «И тут выхожу я — весь в белом».
С. 587. ...Колдун вдруг поднял огромные свои бледные веки и заглянул Мишелю прямо в душу...—восходит к описанию Вия в одноименной повести Н. Гоголя: «Длинные веки опущены были до самой земли. <...> — Подымите мне веки: не вижу!»
С. 589. «Видит горы и леса, облака и небеса, а не видит ничего, что под носом у него» —цитата из стихотворения В. Буша «Плих и Плюх», 7. Перевод Д. Хармса («<...> небеса, / Но не видит <...>»).
С. 595. ...с горделивой улыбкой господа бога вечером шестого дня творения? — ироническая аллюзия на стих Книги Бытия (1,31): «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой».
С. 595. ...Флеминг со своей эспаньолкой — бестия вполне реальная. Удручающе реальная со своей белоснежной эспаньолкой <...>.— Я вижу, тебе его эспаньолка в особенности жить мешает...— Эспаньолка его мне как раз не мешает <...>. За эспаньолку мы его как раз можем взять —ср. параллель в романе А.Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (86): «Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке <...>.— С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? — Ишь ты, как эта бородка вас задела».
С. 596. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой —восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».
С. 604-605. Никто не считает, будто Странники стремятся приютить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как ОНИ его понимают! — ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред! Он будет делать пользу, но по своему усмотрению...».
С. 615. « Повелитель Мух 5-м» — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э.Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».
С. 621. « снип-снап-снурре » —«снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» — присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).
С. 647. « Я тех, кто меня уничтожит, встречаю приветственным гимном...» — приблизительная цитата из стихотворения В. Брюсова «Грядущие гунны» («Но вас, кто меня <...>»).
С. 653. « ухмыляясь, приближаются с ножами »— цитата из стихотворения Г. Гейне «Диспут»: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...». Перевод И. Мандельштама.
С. 656. Над пропастью во ржи —заглавие повести Дж. Сэлинджера.