А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.6
Шрифт:
— Изя! Изя! — пронзительно прокричал женский голос в колодце. — Изя, иди уже ужинать!… Дети, вы не видели Изю?
И детские голоса внизу закричали:
— Иська! Кацман! Иди, тебя матка зовет!…
Андрей, весь напрягшись, сунулся лицом к самому стеклу, всматриваясь в темноту. Но он увидел только неразборчивые тени, шныряющие по мокрому черному дну колодца между громоздящимися поленницами дров.
КОММЕНТАРИИ
С. 7. Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать. Р. П. Уоррен — «Вся королевская рать», 6. Перевод
С. 42. Ибо взнуздан уже конь бледный, и уже вложил ногу в стремя всадник его. — мотив Откровения Иоанна (6, 8): «...и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя “смерть”; и ад следовал за ним...».
С. 97. Крепкую мы вырастили молодежь, выносливую и упорную в своих намерениях... —реминисценция строки из «Од» Горация (3, 3,1): «Justum et tenacem propositi virum» (лат.) «Человека справедливого и упорного в своих намерениях <смутить ничего не может>».
С. 115. Такие дела, Ричард. Читали Воннегута? — в романе «Бойня номер пять» фразой «Такие дела» отмечены все упоминания смерти. Перевод Р. Райт-Ковалевой.
С. 116. ...прорубил окно во Вселенную? — восходит к строке А. Пушкина «...В Европу прорубить окно...» («Вступление» к поэме «Медный всадник»).
«Жестокие чудеса грядущего» — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.
С. 120. ...научимся изготавливать эти королевские печати и тогда уж вволю будем колоть ими орехи.— реминисценция эпизода из главы 32 повести Марка Твена «Принц и нищий».
С. 124. ...чудовищ <...> Франкенштейна. Мадам Шелли. Супруга поэта.— автор романа «Франкенштейн, или Современный Прометей» — М. Шелли, жена поэта П. Б. Шелли.
С. 163. Человек рожден, чтобы мыслить... — императив Б. Паскаля, опубликован в посмертном сборнике «Мысли».
С. 165. <подзаголовок> Еще одна отходная детективному жанру —подзаголовок «Отходная детективному жанру» имела повесть Ф. Дюрренматта «Обещание» (в части редакций перевода).
С. 173. — Кто у вас тут сейчас живет? — <...> Да живут здесь... — Кто именно? —ср. параллель в пьесе Н. Гоголя «Игроки» (1): «— кто у вас живет? — Да живут теперь много <...>. — Ктф же именно?»
С. 205. Мемуар Кориолиса о бильярдной игре — имеется в виду работа Г. Кориолиса «Математическая теория явлений бильярдной игры».
С. 209. «Когда я слышу слово “культура”, я вызываю мою полицию» — перифраз реплики из драмы X. Йоста «Шлагетер» (1, 1): «Когда я слышу слово “культура”, я спускаю предохранитель своего револьвера» (перевод дословный). В книге Л. Повеля и Ж. Бержье «Утро магов» (5,8) авторство слов ошибочно приписано Г. Герингу.
С. 211. Эркюль Пуаро — персонаж романов А. Кристи.
С. 221. ...перед нами возникло чадо. Не глядя на меня, оно неуклюже шаркнуло ногой и сипло произнесло: — Пермете ву... — параллель с «Героем нашего времени» М. Лермонтова: «...он уставил на нее мутно-серые глаза и произнес хриплым дишкантом: — Пермете: ну да что тут!., просто ангажирую вас на мазурку» («Княжна Мери», запись «22-го мая»),
С. 222. Левожующие коровы —термин восходит к сборнику «Физики продолжают шутить» (М.: Мир, 1968), с. 41, к выдержкам из статьи П. Иордана и Р. де Кронига «Движение нижней челюсти у крупного рогатого скота в процессе пережевывания пищи»: «Принимая направление движения пищи за положительное, мы будем называть право- и левовращающими коровами тех особей, у которых жевательное движение происходит (если смотреть спереди) по и против часовой стрелки соответственно».
С. 248. ...преступлений просто так не бывает. Правда, Андре Жид писал... — немотивированным преступлениям посвящен роман «Подземелья Ватикана».
С. 250. ...в позе мадам Рекамье... — см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида.
С. 282. Карлсон с пропеллером —персонаж книг А. Линдгрен о Малыше и Карлсоне.
С. 301. ...потусторонний мир — это ведомство церкви, а не полиции... — А. Конан Дойл, «Собака Баскервилей», 4: «Вы как будто еще не решили, чьей компетенции это дело: полиции или церкви». Перевод Е. Ломиковской. Издание рассказа: СПб, тип. А. С. Суворина, 1902, с. 22.
С. 347. <заглавие> — заглавие романа заимствовано от названия картины Н. Рериха.
С. 349 — Как живете, караси?/ — Ничего себе, мерси. В. Катаев. Радиожираф —«Радио-жирафф», Л.; М.: Радуга, [1926], [1927], [с. 6]: «Злая щука поскорей/Вызывает карасей:/— Как живете, караси?/— Ничего себе, мерси!». Строки также процитированы автором в книге «Трава забвенья».
...Знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы...Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) — глава 2, стих 2.
С. 415. Талмудист и начетчик! — термин «Начетчики и талмудисты» — из статьи И. Сталина «Ответ товарищу А. Холопову» («Правда», 2 августа 1950 г.), вошедшей в книгу «Марксизм и вопросы языкознания».
— Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет! —приблизительная цитата из драмы X. Йоста«Шлагетер» (1,1): «Когда я слышу слово “культура”, я спускаю предохранитель своего револьвера» (перевод дословный). В книге Л. Повеля и Ж. Бержье «Утро магов» (5,8) авторство слов ошибочно приписано Г. Герингу.
С. 418. ..мы обязательно увидим небо в звездах... — восходит к словам из пьесы А. Чехова «Дядя Ваня» (4): «...мы увидим все небо в алмазах...».