Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
Шрифт:
С.107 Tant mieux – Тем лучше.
С.107 Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.
38
С.108 контретан – русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).
С.109 камеристочка (русск.) – молодая горничная.
С.109 En effet – По правде сказать.
С.109 Petite negre –
С.109 ce sera... – это будет обед на четверых.
С.110 Помахав у виска левым пальцем... – этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).
С.110 Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.
С.111 антрану... – русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть «между нами двумя».
С.111 filius aqua – «сын воды» – дурной каламбур, основанный на «filum aquae» – средний путь, середина потока.
С.112 une petite juive... – чрезвычайно аристократичная евреечка.
С.112 Ca va – Само собой.
С.112 seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» – «нет слов».
С.112 passe encore – худо-бедно сойдут.
С.113 Lorsque... – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.
С.113 На случай сохранились – «Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:»
(«Евгений Онегин», Глава шестая. XXI: 1-2)
С.114 Klubsessel (нем.) – кресло.
С.114 devant les gens – в присутствии слуг.
С.114 Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.
С.115 petits soupers – интимные ужины.
С.115 «персты» – По всей видимости, пушкинский виноград:
«Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой.»
(girl, jeune fille)
С.115 ciel-etoile – звездное небо.
С.118 Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой.
С.118 gelinotte – рябчик.
С.118 Le feu... – Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее
С.119 «по расчету по моему» – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.
С.119 quoi que сe soit – что бы то ни было.
С.119 en accuse... – выдавало красотку.
С.119 кэрлетический – анаграмма слова «электрический».
С.119 Tetrastes... – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.
С.120 Достойный и добрый человек – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.
С.120 voulu – намеренна.
С.121 echt... – истинный германец (нем.).
С.121 Kegelkugel (нем.) – кегельный шар.
С.121 Partir... – Уехать, значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать.
С.121 мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).
С.122 Ou comme ca? –
Или прямо так?39
С.125 sale... – мерзкие мелкие буржуа.
С.125 D'accord – Согласен.
С.125 Же... (русск.) – искаженное je t'en prie (пожалуйста! – фр.).
С.126 Тригорин... – отсылка к сцене из «Чайки».
С.126 Houssaie – «Холливуд» по-французски.
С.126 enfin – наконец.
С.127 пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».
С.127 c?ur de b?uf – бычье сердце (подразумевается форма).
С.128 Quand tu voudras... – Всегда к твоим услугам, приятель.
С.129 la maudite... – прoклятая (гувернантка).
С.129 Vos... – Ну и выраженьица у вас (франко-русск.).
С.129 qui tachait... – который пытался вскружить ей голову.
С.130 Ombres... – цвета и тени.
40
С.132 qu'on la coiffe... – делать прическу на вольном воздухе.
С.132 un air entendu – понимающий взгляд.
С.133 ne sais quand... – Бог весть, когда вернется.
С.134 mon beau page – мой милый паж.
41
С.135 C'est ma derniere... – Это моя последняя ночь в поместьи.
С.135 Je suis... – Я вся твоя, скоро уже рассветет.
С.135 Parlez pour vous – Говорите за себя.
С.135 immonde – неудобосказуемый.
С.135 il la mangeait... – он осыпал ее отвратительными поцелуями.
С.136 qu'on vous culbute – что вас кувыркают.
С.138 marais noir – черный прилив.
42
С.140 j'ai des ennuis – у меня неприятности.
С.140 topinambour – топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове «каламбур».
С.140 On n'est pas... – Что за хамское поведение.
С.140 Стукин – «Лесная Фиалка», как и «Лядвенец», несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
С.141 Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
С.141 «До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная «Ладора».
С.142 partie... – пикник.
С.145 Ich bin... – Я острослов неисправимый (нем.).
С.146 дядя – «Мой дядя самых честных правил»
(«Евгений Онегин» Глава первая. I:1).
С.148 encore un... – еще один «призрак-малютка» (каламбур).
43
С.150 Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть II
1