Агент его Величества
Шрифт:
Отсутствие красавицы было точно рассчитанным ходом. Ничто так не распаляет чувства влюблённого, как холодность объекта его страсти. Оставляя мисс Бойд в комнате, Катакази целил в самую сердцевину души Чихрадзе. Он хотел проверить, искренна ли была его неприветливость со шпионкой, когда она явилась к нему в номер, или он чего-то опасался, выставляя её за дверь. Теперь, видя отчаяние грузина, он убедился, что гардемарин лишь изображал неприступность, втайне думая о прелестной американке.
Катакази, разумеется, не мог догадываться, что сам оказался на крючке, и что все его искусные планы – лишь следствие лукавства мисс Мэри Бойд.
В театре давали итальянскую оперу. Чихрадзе не слишком обожал этот жанр, но после путешествия на партизанских телегах любое приобщение к цивилизации вселяло
Опера закончилась неожиданно скоро, и начались народные песни. На сцену вышел небольшой ансамбль с банджо, скрипкой и контрабасом, вперёд выступили две девушки в простых платьях, чуть позади маячил здоровенный детина в клетчатой рубахе и суконном комбинезоне на подтяжках. Грянула музыка, девушки, держась за руки, начали что-то петь, детина отплясывал гопака. Народ в зале развеселился, послышались хлопки и задорный свист. Чихрадзе недоумённо повернулся к своему спутнику.
– Это театр?
– Местный обычай, – пояснил Катакази, разводя руками. – Каждое представление сопровождается народными танцами или номерами менестрелей.
– Кто такие менестрели?
– Артисты, изображающие негров.
– Понятно.
Песни всё продолжались и продолжались, конца края им не было видно. Ансамбль имел бурный успех, люди пускались в пляс, подпевали и оглушительно вопили от восторга.
– Как бы не было стрельбы, – озабоченно заметил Катакази.
– Чего? – не понял Чихрадзе.
– Стрельбы. Американцы обожают стрелять в потолок, когда им что-то нравится.
Но стрельбы к счастью не было. Зато когда ансамбль грянул очередной бойкий напевчик, на дальнем балконе справа от ложи гардемарина поднялась прекрасная девушка в открытом зелёном платье с огромной рубиновой брошью и перламутровой ниткой жемчуга на смуглой шее. Чихрадзе ойкнул от неожиданности. Это была его ненаглядная. Ничего удивительного, что он не мог узнать её – в этом ослепительном наряде она походила скорее на русскую княжну, чем на американку с восточного побережья. Встретив его восхищённый взгляд, она осклабилась и чуть заметно кивнула. Дрожь пробежала по телу Чихрадзе. Он покрылся потом, руки его скользнули по перилам балкона.
– Что с вами? – наклонился к нему Катакази. – Вы нездоровы?
– Нет, всё в порядке, – пробормотал грузин. – Благодарю вас.
Мэри принялась подпевать артистам. Люди оборачивались к ней, смотрели во все глаза на эту чаровницу и тоже включались в пение. Постепенно воодушевление перекинулось на самые дальние сектора, и вот уже весь зал в едином порыве распевал весёлую песню с лихим речитативом.
Ах, как же сильно я тоскуюПо той земле, откуда род веду я.Посмотри! Посмотри!Посмотри! Диксиленд.Там белые раскинулись поля,И там средь хлопка свет увидел я.Посмотри! Посмотри!Посмотри! Диксиленд.Как жаль, что я не в Дикси.Ура! Ура!Я право жить и право умиратьВ родном краю сумею отстоятьДалеко, далеко,Далеко на юге в Дикси.Ткач Вильям был известный прохиндей,Женился на старушке без затей.Посмотри! Посмотри!Посмотри! Диксиленд.Оскалив зубы словно барракуда,Прижал к себе невесту на минуту.Посмотри! Посмотри!Посмотри! Диксиленд.Как жаль, что я не в Дикси.Ура! Ура!Я право жить и право умиратьВ родном краю сумею отстоятьДалеко, далеко,Далеко на юге в Дикси.Ужасен как тесак он был,Но тем её совсем не огорчил.Посмотри! Посмотри!Посмотри! Диксиленд.Их брак недолговечным был,И вскоре Вилли сердце ей разбил.Посмотри! Посмотри!Посмотри! Диксиленд.Как жаль, что я не в Дикси.Ура! Ура!Я право жить и право умиратьВ родном краю сумею отстоятьДалеко, далеко,Далеко на юге в Дикси.Слушая песню, Катакази с неодобрением поджимал губы. Взбалмошная девчонка дала волю чувствам и поставила под угрозу его миссию. Кто же открыто выражает свои симпатии к Югу в Иллинойсе? Как-никак идёт война, и сочувствие к врагу могут истолковать как предательство. Особенно если это сочувствие проявляет уличённая шпионка. Нет-нет, всё-таки с женщинами нельзя иметь дела. Они слишком порывисты и неспособны трезво рассуждать.
Зато Чихрадзе был восхищён. Глядя на свою богиню, он всё глубже погружался в какой-то исступлённый транс. Оглушительный хор голосов, гремевший под сводами театра, будоражил его кровь.
– Это удивительно… удивительно, – шептал он. – Как в Грузии…
– Вы тоже поёте в театрах? – насмешливо полюбопытствовал Катакази.
– Вам бы всё ёрничать. Неужели вы глухи к прекрасному?
Резидент не ответил. Его веселило это упоение, а молодой задор он находил жалким.
– Сейчас будет антракт, – сказал он. – Не желаете пройти в буфет?
– Н-нет, благодарю вас. Мне бы хотелось остаться здесь.
Катакази проследил за его взглядом и ухмыльнулся.
– Что ж, понимаю вас. Вы опять увидели свою нимфу. Но боюсь, что вынужден настаивать. Мне бы не хотелось оставлять вас одного. Война, знаете ли.
– Так в чём же дело? Не ходите никуда, сидите здесь.
– Мне надо поговорить с одним человеком. Буфет для этого – самое подходящее место. – Он ещё раз усмехнулся. – И не скрипите зубами. Ваша прелестница, скорее всего, тоже направится туда. Так что я делаю вам услугу.
– Неужели? – вырвалось у гардемарина. Но он тут же смутился и отвёл глаза.
Бродя меж разряженной галдящей толпы, он всё искал ту, ради которой пришёл сюда, но не находил. Катакази всучил ему бокал вина, что-то бубнил на ухо, похлопывая по плечу, а Чихрадзе не слышал его. В какой-то момент ему захотелось признаться своему опекуну, что Мэри Бойд приходила к нему в номер; захотелось похвастаться и испросить совета, но он вовремя опомнился. Заводить связи в чужом городе и в чужой стране было небезопасно, к тому же его ждали на эскадре и любая проволочка была чревата неприятностями.
Но ему страшно не хотелось покидать Рок-Айленд. Мечась между захватившей его страстью и долгом, грузин не знал, на что решиться. То ему казалось, что эскадра никуда не денется и можно целиком отдаться пробудившемуся чувству; то он вспоминал о судьбе Штейна и клялся себе довести до конца их общее дело. Двусмысленные намёки, которыми его закидывал Катакази, лишь добавляли смятения в неспокойную душу гардемарина.
И вот наконец он увидел её. Она плыла к нему с бокалом в руке, улыбающаяся, радостная, а чуть позади семенила служанка. Чихрадзе позабыл обо всём на свете и кинулся навстречу. Он был до того упоён любовью, что чуть не схватил её за руку. Однако в последний момент одумался и щёлкнул каблуками в поклоне.
– Чрезвычайно рад нашей встрече, мадемуазель, – произнёс он по-французски.
Она что-то ответила ему, осклабившись. Подала руку. Гардемарин нежно взял её, прикоснулся губами. Она пощекотала его ладонь нежными подушечками своих пальцев. Люди вокруг смотрели на неё, что-то говорили, учтиво кланяясь. Мэри коротко отвечала им, не сгоняя улыбки с лица. Катакази где-то затерялся.
– Вы были неподражаемы, сударыня, – добавил он по-грузински, рассудив, что для Мэри не имеет значения, на каком языке он говорит.