Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Агентство «ЭКЗОРЦИСТ»: NIGREDO
Шрифт:

— Он, конечно, не выдержал?

— Не выдержал! — печально кивнул лорд. — Эвридика осталась у Аида, а Орфей вернулся на землю, где долго тосковал, пока на берегу реки его не разорвали пьяные вакханки, привлечённые звуками его кифары. Боги увековечили память о певце, поместив его кифару на небо в виде созвездия Лиры.

Уилшоу замолчал, грустно глядя куда-то мимо меня. Похоже, он предался то ли каким-то мыслям, то ли воспоминаниям.

«Ах да, — сообразил я, — у него ведь тоже супруга скончалась. И, кажется, любимая».

Так вот, почему Николас Уилшоу завёл разговор про Эвридику. Смерть супруги стала

для него вторжением хаоса, разрушила весь установившийся порядок. Наверное, Агата с её перфекционизмом показалась лорду настоящим спасением. Ещё бы он в неё не влюбился!

Рассказ Николаса Уилшоу напомнил о последнем расследовании, когда мне пришлось отправиться в ад, чтобы спасти дочь лорда Мобрея.

— Хаос бессмысленно не любить, — сказал я. — Он непобедим.

— Значит, надо смиряться?

— Принимать.

— Вы по роду деятельности с ним сталкиваетесь. Но всё же боретесь.

Я развёл руками.

— Можно стараться уменьшить хаос, но одолеть его невозможно!

— Вы как Геракл. Тот тоже с хаосом боролся.

— Благодарю, но это слишком лестное сравнение.

— Отчего же? Наоборот. Геракл для себя старался, бессмертным стать хотел — потому и чудовищ убивал. А вы, кажется, и правда, своё дело любите.

— Люблю. Но на вещи стараюсь смотреть здраво. Каждый должен делать то, что может, и не отчаиваться из-за того, над чем не властен.

— Очень мудрые слова, господин Блаунт. Даже удивительно слышать их от такого молодого человека. Уж простите! Я ведь почему миф про Орфея вспомнил? Вы, наверное, подумали, что меня в нём любовная история более всего привлекает. Не стану отрицать, сюжет красивый, но я хотел про другое сказать: почему бедного кифареда в конце разорвали пьяные вакханки?

— Сказать по правде, не имею представления.

— Греки больше всего боялись обезуметь. Для них это было всё равно что стать частью хаоса — ну, вроде как в ехидну или гидру превратиться. А пьяные считались всё равно что безумные. Поэтому греки старались не напиваться — вино водой один к шести разбавляли. Вакханки и есть воплощение хаоса. Орфей пытался вернуть жену из царства мёртвых. Но умершим не место среди живых. Если б ему удалось, он нарушил бы заведённый богами порядок — принёс бы в мир хаос!

— То есть, его уничтожил тот хаос, который он едва не внёс в мир?

— Да, у древних греков наказания были хорошо продуманы, — сказал Уилшоу.

— А за что же тогда боги увековечили память о нём? Он же, вроде как, преступник, по их меркам?

— За преданную любовь, разумеется, — тут Николас Уилшоу тяжело вздохнул. — Ради которой человек чуть мир с ног на уши не поставил.

Мы помолчали. Спустя полминуты Уилшоу взял виолончель и медленно провёл смычком по струнам.

— Вы ведь приехали смерть мистера Тэкери расследовать? — спросил он, не глядя на меня.

Глава 32

— Меня нанял господин Уэллс. У него возникли подозрения, что его приятель умер не в результате отравления кадаверином.

— Мне кажется, это слишком надуманно. А вы как считаете?

— Я думаю, его убили.

— Вот как?! — удивился лорд. — И… в деле замешано колдовство?

— Об этом я пока не хочу говорить.

— Понимаю. Не раскрываете

все карты. Разумно. Знаете, я полагаю, что мистер Тэкери хотел с хаосом бороться. И непременно победить рассчитывал. Для того и на врача учился — чтобы смерть победить.

— Смерть это не хаос, — сказал я. — Смерть — это порядок.

— Мы с вами это понимаем. А молодёжь — увы.

— Скажите прямо, лорд Уилшоу: вы хоть раз допускали, что мистера Тэкери убил ваш брат? — спросил я.

Николас Уилшоу провёл смычком по струнам, извлекая низкий дрожащий звук.

— Нет! Пол никогда до такой подлости не опустился бы. У него принципы.

«А ваш сын?» — едва не вырвалось у меня, но я сдержался, понимая, что в данном случае Николас Уилшоу объективным быть не может, а настраивать его против себя не хотелось: в конце концов, лорд мог попросить меня покинуть именье, а как тогда расследовать?

Распрощавшись с Николасом Уилшоу, я отправился бродить по саду. Нужно было привести мысли в порядок, разложить по полочкам добытую информацию. Круг подозреваемых одновременно сужался и расширялся. Создавалось впечатление, что нигилиста мог убить чуть ли не кто угодно. И в то же время мотивы казались мне сомнительными.

Кем бы ни был убийца, едва ли он мог путешествовать между пространствами и бродить по залам Чёрного зиккурата. И философского камня у него, конечно, нет. А я ведь именно ради него занимался охотой на демонов — в надежде, что однажды наткнусь на алхимика, которому удалось то, чего пока не сумел достичь я. Но, увы! Почти наверняка и на этот раз меня ждало разочарование.

Спустя полчаса или больше я вернулся в дом и отправился в отведённую мне комнату. Принял душ и с наслаждением растянулся на кровати. К сожалению, шёлковая пижама от «Баленсиага» осталась в доме Мартина. В ней я засыпал, как младенец.

Тем не менее, её здесь не было, и приходилось довольствоваться свежими простынями. Я решил ни о чём не думать — хватит на сегодня! Надо голове и отдых давать. Я решительно закрыл глаза и вскоре заснул.

На следующий день после завтрака я подошёл к Джеймсу.

— У меня к вам дело. Съездите со мной к леди Бланш.

Уилшоу приподнял брови.

— Зачем вам?!

— Хочу познакомиться. Такая известная женщина в округе, а я до сих пор её не видел.

— Понимаю. Подозреваемая. Видела Себастьяна перед смертью. Что ж, хорошо, будь по-вашему. Сейчас у меня дела, да и неприлично так рано заявляться. А после обеда, если хотите, поедем.

Глава 33

Из имения Уилшоу мы выехали в третьем часу. Спустя некоторое время я достал бинокль и посвятил несколько минут разглядыванию пейзажа.

Перед сосновым бором, стройным и по-готически устремлённым в небо, виднелась осиновая роща. Над нею стремительно летали ласточки. Вдоль дороги росли кусты сирени, возле которых вились с низким жужжанием пчёлы. Тучи мошкары висели над канавами и козами, обгладывавшими ветки. Маленькие тучи белыми барашками вырисовывались на ясной лазури, на их фоне темнели силуэты жаворонков. Поля темнели зеленью, благородной и насыщенной, словно малахит.

Опустив бинокль, я взглянул на часы, а затем — на своего спутника. Джеймс казался напряжённым.

Поделиться с друзьями: