Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Агентство «ЭКЗОРЦИСТ»: NIGREDO
Шрифт:

— Да плевать мне! — сквозь зубы прошипела лейтенант. — Я! Здесь! По делу!

— Да-да, я понял, что вы не можете найти похитителей Эмбер Мобрей, и тебя прислали примазаться к моему расследованию. Но прости, это частное дело. И я работаю один.

— Препятствие следствию карается по закону! — заявила Глория, нахмурившись. — Напомнить, каким именно сроком?

— Напомнить, что ты разговариваешь с сыном лорда Блаунта? — не люблю козырять этой картой, но для дела иногда приходится. — Кем бы ты меня ни считала, я всё ещё часть элиты. Так что посторонись. Тебя всё

равно в «Роллс-Ройс» не пустят!

Отодвинув возмущённую и готовую взорваться Глорию, я проскользнул на лестницу и быстренько сбежал по ступенькам. Уверен, лейтенант последует за мной. Фурии никогда не оставляли обидчиков в покое.

Шофёр Мобрея, высокий широкоплечий индус, наверняка владеющий боевым искусством каларипаятту, распахнул передо мной заднюю дверцу «Роллс-Ройса». Усевшись рядом с магнатом на роскошное кожаное сиденье, я выглянул в окно. Глория появилась на пороге и остановилась, с яростью глядя на меня.

— Можем ехать? — спросил лорд.

— И побыстрее, если не затруднит!

Старик кивнул усевшемуся за руль шофёру, мотор заурчал, и мы покатили вдоль улицы, набирая скорость. Меня ждал день в поместье одного из самых влиятельных людей в Империи. В поместье, куда пришла беда.

Глава 4

По дороге мы молчали. В какой-то момент лорд Мобрей вытащил из внутреннего кармана пиджака пузырёк с таблетками и принял две, запив их водой, которую налил из встроенного в дверь машины сифона.

— Что с вами? — спросил я. — Вы больны?

— Да… Уже несколько месяцев. Врачи говорят, мне осталось недолго. Рак. Поэтому я должен напоследок сделать для Эмбер всё, что только смогу! Понимаете?

— Безусловно. А велико ли приданное, которое вы ей назначили?

— Очень значительное. При иных условиях брак с графом и немыслим. Но объединение состояний — обычная практика. Вы и сами это знаете.

Я кивнул.

— Конечно, в этом нет ничего предосудительного. Тем более, раз вашу дочь и её избранника связывает такая страсть. У вас есть ещё дети?

— Сын. Его зовут Даррен. Военный лётчик в отставке. Живёт в поместье. А почему вы спросили?

— Чтобы знать, кого из домочадцев встречу. Кто-нибудь ещё из родственников проживает с вами?

— Нет. Остальные — слуги.

— Кто-нибудь гостит в поместье?

Лорд Мобрей отрицательно покачал головой.

— Нет, господин Блаунт. Вы напрасно подозреваете людей. Говорю вам: к исчезновению моей дочери приложили руку демоны!

— Я пока никого не подозреваю. Рано делать выводы, даже предварительные. Для начала я должен хотя бы осмотреть место преступления и поговорить с обитателями дома. Но кое-что вы можете сделать, чтобы помочь мне, уже сейчас.

— Я слушаю вас. Всё, что в моих силах!

— Каковы условия вашего завещания?

— Именье и титул, разумеется, перейдут к моему сыну. Также Даррен унаследует большую часть состояния. Примерно две трети. И акции заводов.

— Ваша дочь получит часть акций в приданое?

— Да, но только

десять процентов. Управлять она не сможет.

— А у её жениха есть акции ваших заводов?

— Нет. Впрочем, через подставных лиц приобрести акции вполне возможно. Так что однозначно утверждать не могу. А к чему вы клоните, господин Блаунт?

— Пока ни к чему. Прощупываю почву.

— Графу Сеймору незачем похищать свою невесту. Он и так получит акции и деньги, когда они поженятся.

— Вы правы. Я ничего такого и не имел в виду. Учитывая размер вашего состояния, можно ли утверждать, что ваша дочь получит в качестве приданого астрономическую сумму?

— Безусловно.

— А она что-нибудь унаследует после вашей смерти? Простите за такой вопрос.

— Нет. Всё остальное получит Даррен. Я всё же не могу понять, к чему вы…

— Прошу, лорд Мобрей, не расспрашивайте меня пока ни о чём. Придёт время, и я сам изложу вам суть дела.

— Будь по-вашему! Но прошу: сосредоточьте усилия в направлении поиска моей дочери и демонических сил, стоящих за её исчезновением! Оставьте людей национальной гвардии. Если бы я считал, что замешан кто-то из моих домашних или граф Сеймор, я не стал бы вас нанимать.

Остаток пути мы проделали молча. Поместье Мобреев располагалось в шестидесяти километрах от Лондона. Сам дом, белый трёхэтажный особняк с колоннами и портиками в греческом стиле, окружали могучие буки.

Автомобиль сделал полукруг на подъездной лужайке и остановился перед крыльцом. На верхней ступени стоял дворецкий в коричневой ливрее. На вид ему было лет пятьдесят. Окладистую бороду слегка тронула седина, а коротко остриженные волосы были ещё черны, как вороново крыло.

Шофёр открыл дверь лорду. Я вышел из машины сам, не дожидаясь его.

— Логан, это господин Блаунт. Он проведёт у нас некоторое время. Распорядись приготовить зелёную комнату для гостей.

— Слушаюсь, милорд. Позвольте узнать, не тот ли это господин Блаунт, о котором пишут газеты и говорят по телевидению?

— Он самый, — кивнул я. — Вы нашли тела?

Дворецкий дёрнулся, как от удара. Лицо его побледнело, губы дрогнули. Пожалуй, такую натуральную реакцию изобразить сумел бы только профессиональный актёр.

— Милорд, должен ли я отвечать?! — обратился дворецкий к Мобрею.

— Логан, вы должны оказывать господину Блаунту полное содействие. Это мой прямой приказ для вас и остальных слуг. Прошу, передайте им это.

— Слушаюсь, милорд.

— Господин Блаунт здесь, чтобы помочь мне. Вы понимаете?

— Разумеется, милорд. С моей стороны и со стороны слуг ваш гость не будет знать отказа ни в чём.

— Рад слышать. А теперь, кажется, наступает время обеда?

— Именно так, милорд. Гонг прозвучит через десять минут.

— Мы пока отправимся в гостиную. Подай мне виски и для господина Блаунта… — лорд Мобрей сделал вопросительную паузу, глядя на меня.

— Пиво, — отозвался я. — Тёмное.

— И принеси сигары, — сказал магнат. — Вы курите сигары, господин Блаунт?

— Нет, благодарю. Не имею такой привычки.

Поделиться с друзьями: