Академия магических наук. Попаданкам вход воспрещен
Шрифт:
И вот спрашивается, за что я люблю этого обормота?
Примечания
Общее название, применяемое для японских боевых искусств, включающих в себя техники работы с оружием и без него; искусство рукопашного
Вернуться
Избиение младенцев — эпизод новозаветной истории, описанный в Евангелии от Матфея. Согласно мнению ряда учёных, распространённый мотив, встречающийся во многих культурах, в мифах о «чудесном ребёнке» и его спасении. В переносном значении фраза означает чрезмерную и необоснованную жестокость по отношению к беззащитным людям.
Вернуться
Уважительное обращение к преподавателю-мужчине. К женщине — тарра.
Вернуться
«Глаз василиска» — растение, встречающееся высоко в горах. По форме напоминает пресловутый глаз василиска.
Вернуться
Виверна — это существо считается "родственником" дракона, но у него всего две ноги. вместо передних — нетопыриные крылья. У него длинная змеиная шея и очень длинный, подвижный хвост, оканчивающийся жалом в виде сердцеобразного наконечника стрелы либо копья.
Вернуться
Спортивный стиль уличных танцев, созданный в США афроамериканской и пуэрториканской молодёжью в начале 1970-х
годов.Вернуться
Уличный танец.
Вернуться
Временное замедление или прекращение жизненных процессов в организме под воздействием внешних или внутренних факторов. При этом дыхание, сердцебиение и другие жизненные процессы замедленны настолько, что могут быть обнаружены только с помощью специальной аппаратуры.
Вернуться
Мелкий демон змеевидной формы. Не страшен для существ, обладающих магией.
Вернуться
Порядок рун в скандинавской традиции.
Вернуться
Сноходцами называют людей, имеющих особый дар осознавать себя во сне и попадать в мир снов.
Вернуться
Ярмарка тщеславия — 1) о людях, для которых главное престиж 2) о поведении людей, подчеркивающих свой престиж, свое значение.
Выражение от названия сатирического романа". Ярмарка тщеславия" «Vanity Fair», (1847 г.), английского писателя Уильяма Мэйкписа Теккерея (1811 — 1863) о нравах Великобритании. В 19 веке название этого романа переводили как «Базар житейской суеты».
Вернуться
Намек на фразу из фильма «Автостопом по Галактике»: «Прощайте, и спасибо за рыбу».
Вернуться