Аленький цветочек
Шрифт:
– А я, ребята, вот о чем думаю. – Кольцов глубокомысленно выпростал здоровую руку из жижи и стал чем-то похож на философа Античности. А что? Такой же голый, только не в бочке, а в яме, и вся-то разница. – Взять, к примеру, наш Ленинград. Четыре с лишним миллиона народу, и все ведь, пардон, писают-какают! Допустим, по килограмму за сутки… – Никто не возразил ему: смуглозадый страж только что вылил на них существенно больше. – Не меньше четырёх тыщ тонн получается, – продолжал Кольцов. – Шестьдесят вагонов дерьма, эшелон целый. Ежедневно. А учесть всяких приезжих, туристов, транзитников… кошек с собаками… Не колыбель революций, а сплошное говно!
Бытие определяет сознание: когда сидишь по уши в дерьме, то и разговоры начинаются такие… фекальные.
– Да…
– Думаю, – воистину философски отозвался Кольцов, – у меня и без опарышей до гангрены ни в коем случае не дойдёт…
– Утешает, – вздохнул Борька. – Только на то и надежда.
Так они просидели весь день – неторопливые разговоры, тёплая жижа, вонь, которая сперва сводила с ума, а потом перестала чувствоваться… жалящие рои насекомых. Вечером, когда догорали быстрые сумерки, наверху послышались крики, решётка издала душераздирающий скрежет, и в яму столкнули негра. Огромного, двухметрового, – тот же капитан Скудин, только чернокожий. Уровень дерьма сразу ощутимо повысился.
– How do you do, gentlemen? [43] – шумно отплюнулся новоприбывший. И как ни в чем не бывало раздвинул в улыбке опухшие от побоев баклажановые губы. – Ду ю спик инглиш? Парле ву франсе? Шпрехен зи дойч? По-рюсски х…чим?
Поперёк лба у него шёл длинный прямой шрам, левое ухо наполовину отсутствовало, а глаза – при вполне африканских чертах – оказались неожиданно серые. В целом парень держался с куражом отъявленного солдата удачи.
43
Как дела, джентльмены? (англ.)
– О, нашего полку прибыло. – Обрадовавшись, Кольцов придвинулся ближе и бодро кивнул. – Вам крупно повезло, мой темнокожий брат, мы здесь как раз русские.
Его рана была уже в том состоянии, от которого гражданский медик неминуемо рухнул бы в обморок.
– Я предполагайт, вы не есть расист или педераст. – Негр тоже обрадовался и ещё круче вывернул разбитые губы. – Я есть преподобный Джон Смит. Смирный служитель Боговой мамы…
А сам спрятался по шею в дерьмо, укрывая от нескромных взглядов татуировку «тюленей» – элитной разведывательно-диверсионной группы ВМС США.
– Мир вам, преподобный… – Скудин сделал вид, что перекрестился, и остальные дружно зашипели на него, ибо от движения по поверхности жижи пошла волна. – Неисповедимы пути Господни, мы здесь тоже все братья во Христе… из православной миссии спасения. В скорби, в тщании, с верой в сердцах… Да, и на правах старожила позвольте предостеречь вас от желания помочиться: здесь обитает волосковый червь, который может забраться внутрь и выгрызть мужское естество…
Это последнее он произнёс по-английски. Шутки в сторону – червь действительно обитал.
– Пускай выгрызайт. – Негр вздохнул, глаза налились тревогой, но ненадолго: – Плевайт! Жёлтый Жемчужин всё равно откарнайт. О-о, грязный бледиш…
– Кто?.. – Скудин вздрогнул и переглянулся с Кольцовым. Тот зябко поёжился, помрачнел и спросил американца:
– «Мисс Белые Шорты»?..
– Да, да. Я же говорью, грязный бледиш… – Джон Смит хмуро кивнул, насупившись, заскрёб себя пятернёй. – Насрайт, пусть лучше червь…
Имя Жёлтой Жемчужины было известно всей Бирме. Племянница и правая рука всесильного Кхуна Са, она была прекрасна, как утренняя заря, любвеобильна, как самка гамадрила, и жестока, как сытая кошка. В её распоряжении был батальон головорезов, современнейшие виды оружия и личный вертолет «Скорпион», которым она управляла с бесстрашием камикадзе. Как говорили, одно время она состояла шлюхой в притоне, откуда и вынесла садистскую ненависть ко всем на свете мужчинам. По слухам, любила самолично кастрировать пленных. Настроение в яме сразу упало – было похоже, проверять справедливость этих слухов им придётся на собственной шкуре…
На следующий день невидимое в тумане солнце стояло уже высоко, когда решётка снова приподнялась. На сей раз в яму опустили лестницу, железную, донельзя ржавую, похожую на судовой штормтрап. Затем на краю возник человек с израильским автоматом «Узи». Он недобро улыбнулся и выпустил короткую очередь. Пока что – в дерьмо.
– Get out, you bastards! Understood? [44]
Чего уж тут не понять… Пленники один за другим выползли на поверхность, на потрескавшиеся плиты, которыми был вымощен двор древнего буддийского храма. Храма, сразу видно, заброшенного – тысячелетние полуразрушившиеся стены, буйная растительность, лезущая отовсюду между камнями, обветшалые многоярусные рельефы, изображающие будд – высшие существа, достигшие просветления, но отказавшиеся от перехода в нирвану… Мир, покой, самоотречение – полное, на грани экстаза. Мессия будущего, Будда Майтрейя, что означает Любовь, уже вышел из позы лотоса и в знак Своего близкого прихода опустил левую ногу на землю…
44
Вылазьте, ублюдки! Дошло? (англ.)
– You, fucking bastard! – Человек с «Узи» оглядел богатырскую фигуру Скудина и, видно найдя Ивана всё ещё опасным, деловито прострелил ему бедро. Потом, подозрительно покосившись на негра, продырявил ногу и ему. Махнул рукой: – Move it! [45]
Похоже, всё, что он делал, очень нравилось ему.
– Go, go! [46] – С десяток раскосых, вооруженных винтовками «М-16», принялись пихать пленников к проходу в стене. За ней оказался разбит настоящий военный лагерь – плац, казармы, открытая столовая. Свечками застыли вышки охранения, у ангаров виднелись машины… Пресловутый «Скорпион» на вертолетной площадке… Скудин поймал себя на том, что помимо воли ищет зримые следы присутствия «мисс Белые Шорты». Может, негр всё-таки ошибался?..
45
Ты, ублюдок траханый… а ну, пошёл! (англ.)
46
Топайте, топайте! (англ.)
– You motherfuckers! [47] – Пленников (кто сопротивлялся или медлил – прикладами, прикладами по больным местам!) прикрутили к врытым в землю столбам, быстренько облили из шлангов – чтобы своим видом и запахом не оскорбляли эстетические чувства, у кого-то сильно, видимо, развитые… Автоматчик сам проверил надёжность пут, жестом отпустил азиатов и, усевшись в тенёчке под кроной янгового дерева, не спеша закурил сигарету: – Yesterday all my troubles seemed so far away… [48]
47
Вы, мать вашу! (англ.)
48
Лишь вчера все несчастья были далеки… (англ.). Строка из популярнейшей песни квартета «Битлз».