Алло, робот
Шрифт:
Но государство «черных киданей» было недолговечным: в начале XIII века его присоединяет к своей огромной империи Чингис-хан. История киданей как самостоятельного народа кончается. От киданей остаются лишь памятники литературы, храмы и надгробия, упоминания в средневековых летописях.
К сожалению, до наших дней дошло очень мало письменных памятников с надписями, сделанными своеобразным письмом киданей. Да и само это письмо было забыто, хотя оно и пережило на какой-то срок государство киданей. И до последнего времени эти письмена оставались непрочтенными. Ведь ученым было неизвестно даже, к какой языковой группе отнести язык киданей, на котором написаны эти письмена. Одни исследователи
Совместная группа ученых Института этнографии и Всесоюзного института информации с помощью вычислительной техники менее чем за полгода проделала большую работу по дешифровке киданьского письма. В результате была воссоздана грамматика киданьского языка, и исследователи смогли вплотную подойти к полной дешифровке — прочтению киданьских текстов.
«Самую сложную работу — выявление статистических закономерностей, которые бы потребовали несколько десятков лет работы, если бы это пришлось делать вручную, — говорит директор Всесоюзного института информации профессор Александр Иванович Михайлов, — вычислительная машина сделала по специально составленным программам менее чем за 30 часов».
Грамматика киданьского языка, воссозданная благодаря работе машины, показывает, что язык киданей, создателей самобытной культуры, принадлежит к монгольской группе языков... Так благодаря помощи «электронного дешифровщика» историки получили окончательное решение «загадки Чингис-хана», создавшего в течение короткого времени могучее и прекрасно организованное государство. Теперь становится понятным, почему он смог сделать это: в XIII веке монголы были не дикими кочевниками, а народом, чья история в лице киданей начиналась не с Чингис-хана, а с киданьского государства. История монгольского народа, его культуры удлинилась почти на три века — время существования киданьского государства. Знаменательно, что это открытие было сделано в 1964 году — в году, когда Монгольская Народная Республика праздновала свой сорокалетний юбилей!
Письмена этруссков и долины Инда, значки кохау ронго-ронго и надпись на фестском диске по-прежнему не разгаданы. Однако новые успехи дешифровки, содружество филологов, программистов, палеографов — специалистов по древним письменам — вселяют уверенность, что не столь уж далеко то время, когда «умные машины», а вернее, люди, руководящие и повелевающие машинами, смогут проникнуть в тайну этих загадочных письмен. Задачи, которые не под силу одному человеческому мозгу, могут быть решены с помощью «мозга электронного».
ЧТО ТРУДНЕЕ!
Ч ТО ТРУДНЕЕ — дешифровать древние письмена или переводить с иностранного языка? Вопрос по меньшей мере странный. Ведь при дешифровке письмен нужно, помимо всего прочего, давать и перевод с чужого языка.
И тем не менее переводить с иностранного языка трудней.
Но только не человеку, а машине.
Во время второй мировой войны секретные донесения противника расшифровывались с помощью электронных вычислительных машин и методов статистики. Эти методы и заставили ученых задуматься: а нельзя ли применить их для перевода текстов с языка на язык?
«Нельзя ли рассматривать проблему перевода как проблему расшифровки тайнописи? — писал один из первых инициаторов
машинного перевода американский ученый Уоррен Уивер. — Когда я смотрю на статью, написанную по-русски, я говорю: «Это написано по-английски, но закодировано неизвестными символами. Сейчас начну расшифровывать».Задача, таким образом, сводится к расшифровке. Только не сообщений, написанных неизвестным секретным кодом, а текстов, написанных на чужом языке. А такая расшифровка секретных сообщений — дело нетрудное для вычислительных машин.
Но первые же попытки применить ее к задачам перевода сразу показали, что этот орешек будет покрепче. Да и к расшифровке древних письменностей эта методика не применима. Когда мы расшифровываем секретное донесение, мы твердо знаем, что оно написано на .каком-то из известных нам языков. Форма, структура языка не затрагивается шифром, он является подобием «морзянки». Поэтому возможно раскодировать самый запутанный секретный шифр.
При дешифровке древних письмен язык неизвестен, и нет никакой уверенности, что можно подыскать среди «живых» языков мира подходящий. Напротив, почти с полной уверенностью можно утверждать, что такой язык не найти.
Вы, наверное, читали рассказ Эдгара По «Золотой жук». Его герой Уильям Легран нашел пожелтевший пергамент с загадочной надписью:
Пользуясь статистикой, Легран сумел прочесть эту шифрованную надпись. Зная, кал часто встречаются буквы английского языка, он приравнял самый частый знак надписи к самой частой букве алфавита; второй по частоте знак шифровки — ко второй букве, и т. д. Но если бы Легран попробовал применить свой метод к расшифровке древних письмен, он не получил бы желаемого результата.
Например, стремясь расшифровать рукописи майя, он быстро бы зашел в тупик. Как отождествлять знаки рукописи? Древний язык майя неизвестен, и неоткуда взять «самую частую букву языка» и сопоставить ее с «самым частым знаком». К тому же знаки майя могут передавать не только одну букву, но и целые слоги и даже слова. И сколько бы ни бился дешифровщик над письменами, при такой методике он ни за что не смог бы прочесть древние знаки. Не помогли бы и электронные вычислительные машины, будь они во времена Эдгара По.
Задача машинного перевода еще бодее сложна, чем дешифровка древних письмен. Ведь при переводе с языка на язык, как замечает один из пионеров машинного перевода в нашей стране Дмитрий Юрьевич Панов, мы «меняем всю ту сложнейшую и тончайшую систему выражения мыслей, которая веками вырабатывалась тем или иным народом и теснейшим образом связана с его мышлением, историей, обычаями, образом жизни».
А это значит, что для машинного перевода нужно искать новые методы, новые программы, а не слепо идти проторенной, но ведущей в тупик «шифровальной» дорожкой.
ВПЕРВЫЕ В МИРЕ
Идея перевода с помощью машины долгое время считалась утопией. Уж слишком невероятным казалось, чтобы робот мог выполнить такую тонкую работу. Даже Норберт Винер, создатель кибернетики, не верил в возможность машинного перевода. «Механизация языка представляется весьма преждевременной», — заявил он в 1947 году. А между тем задолго до этого в нашей стране было запатентовано устройство «для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой или несколько других одновременно». Придумал его талантливый советский инженер П. П. Троянский. В 1933 году ему было выдано авторское свидетельство на это изобретение.