Возьми с собой мою любовь,Как праздник жизни и спасенья.Пускай она с тобой идёт,Плывёт, летит по свету.Возьми её, затем чтобы в дорогеОна своим крылом закрыла от невзгод,Уберегла от злого человека,От рока неизбежного спасла.Возьми мою любовь с собой,Мой друг, мой свет, мой чудный Ангел!
Золотые кружева волны
Какая сила сотворила море?Его тепло, и нежность, и покой.Как дивная земная кружевница,Оно нас опоясывает волной.Какая
сила сотворила море?Его величие, и силу, и прибой,Окутанное кружевами золотыми,Оно как Мать ведёт нас за собой!
Дети Колумба
Великий Колумб, твои каравеллы,Летящие в вечность по искрящимся водам Атлантики,Открывавшие то, что и открыть нельзя,Преодолевшие всё, что и преодолеть нельзя,Останутся в веках.Мы все – дети твои, Колумб,Несущиеся в пространстве кто на чёмСквозь города и бескрайние просторы Вселенной.Познающие то, что и познать нельзя,Открывающие то, что и открыть нельзя,И сомневающиеся вечно!Каждый кто в чём.Ты, Колумб, первый!Но мы дети твои.И вместе с тобой, капитан,Мы плывём на своих кораблях к новым мирам.Земля! Земля! Земля ли?
Для того, кто любит
Скоро весна, распустятся почки на деревьяхИ запоют скворцы, готовясь стать отцами.Зелёная трава, омытая дождями,Взойдёт и тронет в рост.А нам уже не петь разбитыми сердцами.Кровь загустела, кислорода нетИ призрак тлена бродит пред глазами,Но оживит весна мечту о встрече.Терпенья больше нет,Омытые слезами, мы ждем её.И в утренней дали нам всё жСпоют скворцы-отцы чудными голосами!
Дождь в Москве
Сегодня дождь в Москве,И пасмурно, и грустно,И слышно, как грустят сердца людей,Наполнены они заботами и нуждами,Им надо «поскорее бы».И в общей круговерти такжеИду в потоке яСтруящихся машин, людей и бесконечных дел,И сотни маленьких дождинок и снежинок знают:Промокла я насквозь,И надо побыстрее,Но мне тепло, и грусти нет, повсюдуСо мной твои стихи,В них есть и страсть, любовь и чудо,И надо «поскорее бы»,И сотни маленьких снежинок и дождинок про это знают!
Женщине
Смотрю я на узор прекрасный,Передо мной платок.Пионы, розы и цветы невиданной красы,Как русской женщины мечты,Не сбывшиеся от работы тяжкой,Легли на ткань…Ведь только русская земля,Её душа в полях и весяхСмогли создать сюжеты дивной красоты.Платки для ярмарки и для гуляний,Для храма и крестин,Свиданий редких у калиток,Работы в поле, у плиты…И просто так для счастья, для души, для милого…В платке цветастом любая женщина красива,Волшебный луг в канве узораНа зависть всем красоткам мира.И украшенья лучше нетДля нашей женщины в России.Смотрю я на платок…
Жизнь – костёр на снегу
Печальная безмолвная пустыня:Тайга ли, тундра, горы или степь.Промозглый холод пробирает душу,Тупеет мозг, и пальцы не разжать.И звери бедные вовсю здесь воют.Как время просто смотрит, усмехаясь,Ведь жизни счёт – секунды.Силы
больше нет…Но вдруг мелькнёт искра! Искра тепла и света,И вот уже другое всё…Не воют звери больше на пургу!Так время отступает без ответа.В кромешной тьме – один! —Один не гаснет на ветруПредвестник счастья и рассвета,Как человеческая жизнь,Костёр, зажжённый на снегу!
Кармен
Всё музыка и свет!Сказал поэт слова святые.Да, музыка и светНас заставляют жить, любить!И сердце внемлет и тревожит.Сквозь сталь времёнВсплывает образ своевольныйКрасивой женщины земной.Вот шорох платья, звон монист.Испанка гордая идёт.Горят глаза, стучат браслетыИ хабанера поджигает кровь!Глухой услышит, слепой прозреет.Кармен танцует! Кармен страдает!Печаль и радость в музыке одной.Поэта Муза кружит над судьбой.Взмывает платье, словно птица,Стучат как дробь по полу каблуки,На сердце искры сыплются фонтаном,Не слышно боли, горя и тоски.Кармен, ты страсть вдохнула в сердце!Поэта заключила в плен.Мечта твоя проникла в душу,И он сказал:«Люблю тебя! Я сам такой,Кармен!»
Хасанбой Гаюбов
Член Союза писателей и журналистов Таджикистана, член Интернационального Союза писателей, отличник печати и культуры Республики Таджикистан, узбекоязычный поэт-переводчик Хасан Гаюбов родился 1 января 1968 года в г. Турсунзаде (Регар) Республики Таджикистан.
В настоящее время работает замначальника ОМТС в ГУП «Талко». Одновременно является литературным сотрудником Турсунзадевского отделения Союза писателей Таджикистана и редактором (узбекской части) газеты «Хидоят». Активно участвует в общественной и литературной жизни Республики Таджикистан. Является участником многих международных литературных фестивалей Российской Федерации, Узбекистана, Казахстана, Киргизии и Турции.
Переводил на узбекский язык стихи русских поэтов Ивана Бунина, Валентина Сидорова, Дмитрия Мережковского, Аполлона Майкова, Дмитрия Минаева, Петра Шумахера; новеллу Тимура Зульфикарова «Один день детства пророка Мухаммеда», сказки Генриха Дика.
Из таджикских поэтов переводил стихи Мирзо Турсунзаде, Носирджона Масуми, Лоика Шерали, Гулрухсор Сафиевой, Саидали Мамура, Бозора Собира, Гулназара Келди, Низама Касима, Рахмата Назри, Зульфии Атои и многих других. Также он занимался переводом других тюркоязычных поэтов на узбекский язык.
Стихи Хасана Гаюбова переведены на русский, английский, немецкий, турецкий, казахский и таджикский языки.
Это осень…
На душе – неспокойно…Пытаюсь понятьИ увидеть свой мирВ днях минувших.Нет, не осень меняЗаставляет дрожатьНа ветру, межДеревьев уснувших.И не листья опавшиеДушат мечты…Небо сероеСолнце накрыло…Были – вместе, теперь жеЯ – это не ты:В этой осени —Сердце остыло…
Философия
Я был богат,Но счастлив был не этим.Друзей сердечныхМного у меня!Одно другому не мешало,Ведь на светеГрех совмещать богатствоС дружбой, думал я.Когда нежданно обеднел,Круг мой распался.И всё ж не в бедностиМне стало тяжко жить.К Всевышнему ужеНе раз я обращался:«Богатство дай,Чтобы друзей мне возвратить!»