Ангел в моей постели
Шрифт:
Мэг покинула Индию в декабре 1863-го.
– Мой отец – единственный сын сэра Генри, – продолжала Бетани. – Отец, должно быть, был замечательным человеком, потому что Виктория больше не вышла замуж. Когда-нибудь и я найду свою любовь.
Дэвид нахмурился, слушая всю эту чепуху.
– Такова моя кузина, как поэт-трубадур, любит романтику, – сказал он и спросил: – Вы живете одна с вашей мачехой и дедом?
– Нет, у меня еще есть брат. Он гостит у родственников в Сейлхерсте. Семья моей матери выращивает хмель. Мы тоже этим раньше занимались, но три года назад случился
Не отрывая глаз от могилы сэра Скотта, Дэвид слушал ее рассеянно. Ему хотелось расспросить ее о военной службе ее отца. Узнать, почему гроб Манро не отправили из Бомбея на том же пароходе, на котором уехала Мэг.
– Если вы пьете эль в этих краях, гарантирую – это сорт нашей семьи, – продолжала девушка. – Виктория хочет, чтобы Натаниел научился управлять этими землями. К сожалению, как вы видите, ему, может быть, нечем будет управлять, когда он достигнет совершеннолетия. – Она взглянула на церковь и вздохнула. – Мало чего здесь осталось.
Почти все уехали. И слуги тоже. Кроме мистера Доила. Он трудится здесь, на кладбище.
Дэвид смотрел мимо нее, сквозь деревья.
– Боюсь, вам сложно будет переехать туда сегодня вечером, – сказала девушка. – Не хотите ли заглянуть к нам в коттедж познакомиться с дедушкой? – спросила она. – Кроме того, уже поздно, и вы, должно быть, проголодались. Сэр Генри будет рад познакомиться с вами, особенно после того, как вы заплатили налоги на землю. Мы можем вместе подождать Викторию.
Дэвид повернулся, чтобы отвязать лошадь. Интересно, как поведет себя Мэг, когда войдет в дом и увидит его. Дэвид вдруг почувствовал, что сильно проголодался.
– Вы всегда так дружелюбны с чужаками?
– Вы не чужой для Виктории. – На холоде ее щеки зарумянились, как яблоки. – У вас с ней фамильное сходство. Темные волосы и высокий рост.
Когда стемнело и начался проливной дождь, Виктория приехала домой. Задняя дверь распахнулась, и на фоне освещенной комнаты возник силуэт Бетани. Мистер Рокуэлл, сидевший в коляске в надвинутой на лицо широкополой шляпе, был почти невидим в своем черном дождевике.
– Здесь кто-то есть! – крикнул он, перекрывая шум дождя.
Виктория взглянула в сторону амбара, где под навесом стоял красавец черный конь. Порыв ветра поднял подол юбки, и она придержала его.
– Мистер Шелби в амбаре. Он подыщет вам сухую одежду. Когда будете готовы, миссис Шелби вас покормит и устроит на ночь. Завтра найдем вам постоянное жилище.
Она указала на амбар и маленький домик позади него. От дождя стало грязно, и Виктория, подобрав юбки, побежала через двор по выложенной булыжником дорожке, ведущей к задней двери. Коттедж, ранее бывший охотничьим домиком, имел непритязательный вид – два этажа и крытая соломой крыша. Вековые заросли плюща скрывали его серые каменные стены. Виктория почувствовала запах дыма, идущего из трубы.
Она вошла в прихожую, и Бетани бросилась в ее объятия:
– Я была на кухне, когда услышала стук колес. Дай посмотреть на тебя. Я уже начала беспокоиться. С тобой все хорошо? Твоя записка была такой короткой. Ты, должно быть, замерзла.
С Виктории на пол стекала вода, образуя под ногами лужу.
Бетани помогла ей снять промокший насквозь плащ, который Виктория стащила из гардероба Дэвида.– Прости, но я не могла приехать раньше. Как дедушка? Он делая ванночку для ноги?
– Он играет в карты.
Виктория вспомнила, что видела у конюшни лошадь.
– Кто здесь?
– У меня для тебя сюрприз.
Бетани взяла ее за руку и повела по длинному коридору. Из спальни сэра Генри доносились мужские голоса.
Дэвид сидел у постели с закатанными до локтей рукавами и тасовал карты. В камине потрескивал огонь, и в комнате было тепло. Рядом с ним, положив на кровать забинтованную ногу, сидел сэр Генри. На его морщинистом лице сияла улыбка. Уже давно Виктория не видела старика таким оживленным.
Дэвид повернул голову и увидел в дверях ее. Свет лампы падал на его темные волосы, подчеркивая классические черты лица. Она ощутила трепет в груди.
– Что ты здесь делаешь?
– Я встретила его милость сегодня около церкви, – сказала Бетани.
Виктория в эту минуту забыла, что Дэвид барон и ее давно потерянный родственник, вернувшийся из джунглей какого-то далекого континента.
– Около церкви?
– Я уверен, он жульничает. – Человек, которого она любила как отца, весело посмеивался. – Виктория! Наконец-то ты познакомила меня с кем-то, на кого не жалко тратить время.
Она в растерянности взглянула на Дэвида. Он подмигнул ей:
– Сэр Генри мастер торговаться.
– А я скажу, если его милость может в рамми обмануть обманщика, то он заслуживает победы, Пипо, – сказала Бетани, убирая с ночного столика обеденный поднос. – Прежде всего тебе не следовало так плохо вести себя. Он – наш гость.
– Ерунда, – фыркнул сэр Генри. – Я не стану переписывать Роуз-Брайер на кого попало, только на человека достойного. Неллис не смог бы играть, имея такие плохие карты.
– Что ты сказал? – Виктория вошла в комнату. А Дэвид еще посмел назвать ее воровкой. – Какие бумаги вы подписали?
– Соглашение, которое я заключил с Чедвиком. Мужские дела, если хочешь знать. А теперь помоги мне встать и дай посмотреть на тебя. Бетани, приготовь Виктории горячий пунш.
– Сейчас, дедушка. – Бетани взяла поднос и вышла.
– Где ты была? – спросил сэр Генри. – Мы пропустили три рабочих дня. И почему вдруг ты свалилась с лошади?
– Жена Томми Стиллингза ждет ребенка. – Хотя бы в этом она не солгала сэру Генри. – Он беспокоился об Энни.
– Беспокоился, как же. – Сэр Генри взглянул на Дэвида. – Остерегайтесь Стиллингза, – предупредил он Дэвида. – Он марионетка в руках моего племянника. Выжил из этих мест почти всех порядочных людей. Явился сюда как-то ночью и до смерти напугал мою внучку. Мы подумали, он утащит куда-нибудь Викторию. Вместе с Неллисом.
– Послушайте, сэр Генри. – Отодвинув в сторону юбки, чтобы не коснуться Дэвида, Виктория втиснулась между мужем и кроватью. – Я убеждена, что моего кузена не интересуют наши проблемы. Нога у вас еще не зажила, – остановила она старика, когда он подвинулся к краю кровати. – Вы сделали горячую ванну с солями?