Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Приятно, правда, было прогуляться с бокальчиком шампанского в руке по саду с цветущими магнолиями, гортензиями и какими-то еще неизвестными мне цветущими кустами от ресторана до моря и обратно. И еще под завязку торжеств мы с Джеймсом резали свадебный торт. Это очень важная традиция, и каждая свадьба здесь всегда этим заканчивается. Резать его надо, держась за нож вдвоем. Как кто-то мне объяснил, это значит, что отныне муж с женой все делят пополам: и в богатстве, и в бедности, и в радости, и в горе. Торт был смешным – в четыре яруса, со всякими финтифлюшками, и тоже розовый (прямо под стать моей шляпе).

После всех этих треволнений едем мы, наконец, домой таким составом: Джеймс за рулем, моя сестричка, Саша

с Ветой и я на разных сиденьях в машине. Вдруг Сашка, совершенно неожиданно для всех, затягивает: “Ой, цветет кали-и-ина в поле у ручья!” И его жена Ветка послушно, но несколько фальшиво подхватывает: “Парня молодого полюбила я!” А мы с сестрицей, чтобы поддержать компанию (и совсем уже не в тон) присоединяемся: “Парня полюби-и-ла”, вместе пьяно тянем: “на свою беду-у-у!” – а потом все залихватски вопим: “Эх!!!” – и тут я вижу глаза ошарашенного Джеймса в зеркало заднего вида. Все ясно: он, как-никак, когда-то обучался музыке, и, если бы раньше услышал, как мы поем, свадьба могла бы и не состояться…

Наши русские друзья потусовались с нами в Корнуолле еще пару дней, и настало время везти их в аэропорт. Расставаться трудно, и ощущение у меня такое, будто все уезжают и бросают меня здесь, в чужой пока стране, одну-одинешеньку. Джеймс не в счет – он ведь местный…

Часть 4

ГОД ПЕРВЫЙ

Глава 1

Как читать географические названия. Английский юмор. Шутить разрешается только англичанам. Голубые шутки. Правила поведения в очередях

Друзья разъехались, а я осталась в Англии уже в новом качестве: из невесты англичанина, в соответствии с очередной визой в моем российском загранпаспорте, после свадьбы я превратилась в лицо с “разрешением на временное проживание в Великобритании, без возможности пользоваться общественными средствами”.

Мы с Джеймсом окончательно перебрались обратно в Свонедж, поближе к его детям. Работать мне пока не приспичило, а вот местной жизни надо учиться и учиться. Для начала пытаюсь постичь, как следует читать названия очередной местной деревушки, замка или улицы. Делом это оказывается непростым, потому что угадать, как произносится то или иное название, с первого раза практически невозможно, даже если ты всю жизнь изучал этот язык. Например, если вы хоть немного знакомы с английским, как вы прочитаете Warwick? Ну-ну, а надо – Уорик. А вот Beauchamp (для англичан, кстати, нормальное английское слово, без всяких там французских реминисценций) – это Бичем. Зато Beaulieu – Бьюли. Как бы вы прочли Salisbury? А надо Солсбери. A Bournemouth? А нужно Бо-омэт. И вот, мое любимое (это, кстати, милейшая деревушка в Корнуолле) – Mousehole. Знаете, как его прочитать? Нет!! Надо – держитесь! – Маузел… Мы с Джеймсом начали так развлекаться: едем куда-нибудь, и я по дороге зачитываю вслух всякие названия с дорожных указателей. А он меня послушно поправляет, хоть и издевается исподтишка… При этом я пришла к выводу, что никаким логическим, орфографическим или еще каким-то там нормативным правилам произношение английских географических названий не поддается. Можно жить здесь годами и все равно с первого раза не угадывать, как же ЭТО прочитать. Сами англичане притом не понимают, что здесь такого сложного, и им смешны мои проблемы. Правда, справедливости ради должна признать, что и русские имена и названия для них – тоже одно страдание. Сможете догадаться, как местный народ произносит мое простое имя Елена? Вот лишь несколько вариантов: Элейн, Элина, Элэйна, Хелена и вот последний перл: Ульяна (когда он тут прозвучал намедни, я долго оглядывалась, пытаясь понять, о ком же это идет речь).

Еще к чему непросто привыкнуть на первых порах – так это к местным шуткам. Про них в России все конечно же слышали и читали, и у всех нас сложилось определенное представление о тонком английском юморе, которое, как выяснилось, не имеет ничего общего с настоящим положением дел. Англичане, правда, своим юмором очень гордятся, и Джеймс явно считает, что делает мне великий комплимент, когда говорит, что русский и английский юмор похожи. Я притворяюсь, что польщена, но по большому счету с ним в этом не согласна. Они иногда смеются над вещами, которые вовсе не кажутся нам смешными. В этом году мне приходилось наблюдать такую картину: в Шотландии на горнолыжном склоне двое молодых англичан едут на подъемнике и видят, как их приятель несется на сноуборде с горы. Вдруг он падает самым ужасным образом. Падает так, что даже не может подняться, и ему явно очень и очень больно. Я сижу на том же подъемнике, но реакция у нас с англичанами разная: я вскрикиваю от ужаса, а они принимаются дико хохотать и показывать

на него пальцами. Происходило это при мне не раз, так что я наконец перестала считать это случайностью или тупостью каких-то конкретных юнцов. Мне до сих пор непонятно, что смешного они находят в том, что их приятель, с большой вероятностью, покалечился.

Периодически мы встречаем на улице приятеля Джеймса, который из-за болезни не может ходить и вынужден передвигаться в инвалидной коляске. Мой муж каждый раз принимается над ним по этому поводу шутя издеваться, а я не знаю, куда деваться от стыда. Приятель же лишь смеется, отшучивается и не находит в этом ничего оскорбительного…

Но есть и то, что в английском юморе мне нравится: они отлично умеют смеяться над собой. Правда, шутку могут оценить только в том случае, если ее выдал другой англичанин. Когда же шутить и веселиться по их поводу начинают иностранцы, тут это сразу же вызывает защитную реакцию, а иногда и обиду.

И еще меня удивляет, что почему-то всякие неприличные шутки англичане обозначают словами “голубой юмор”.

В повседневной жизни кроме географических названий и шуток мне пришлось привыкать к английским очередям. Правила поведения в них совсем другие, чем в России.

Стою в очереди в банк. Все друг к дружке очень вежливы, никто не толкается и не пытается дышать тебе в затылок. Вдруг с улицы заходит молодой парень и делает нерешительную попытку встрять поближе. Из очереди раздается чей-то комментарий: “Ну правильно, мы все тут просто так стоим!” Комментарий, правда, негромкий и в сторону, без прямого обращения к обидчику; при этом его оказывается достаточно, чтобы тот тут же ретировался.

В другой раз наблюдаю похожую картину, но с другим исходом. Кто-то пытается влезть без очереди, при этом никто его не толкает и не делает прямых замечаний. Все закатывают глаза, негодующе вздыхают и переглядываются, недовольно покашливают, и самое большее, на что решается один мужичок в очереди, – это негромко сказать: “Да, не стоит на нас обращать внимание!” Обидчик тут же вежливо к нему поворачивается: “Простите, вы были впереди меня?” Мужичок, к моему полнейшему изумлению, реагирует так: смущается, бормочет какое-то невразумительное извинение, пододвигается и говорит: “Ладно, вы уж идите передо мной!”

А еще позже я поняла, что в крайне редких случаях, когда кто-то решительно и нагло лезет вперед стройно стоящей очереди, англичанам это кажется настолько невероятным, что они дружно решают: здесь какое-то совершенно неотложное дело – и даже не пытаются протестовать.

Глава 2

Дороги, круги и кто кого па них пропускает. Камеры, штрафы, максимальная скорость и парковки. Чем английские правила дорожного движения отличаются от русских

Из-за того что мы живем в маленьком городке, чтобы хоть куда-нибудь добраться, нам приходится ехать на машине. Ездим мы очень много, без этого здесь никак.

Дороги в Англии – отдельная история. Легко и сразу привыкнуть к ним мне не удается. Ну, левостороннее движение – понятно. Правда, поначалу все время пытаешься схватиться за рычаг переключения скоростей правой рукой вместо левой, и сердце куда-то ухает, когда въезжаешь на круг и поворачиваешь по нему не направо, а налево; притом в провинции, где мы живем, практически на всех развязках и даже Т-образных перекрестках – круговое движение. Особенно меня забавляет, когда один круг почти плавно переходит в другой и из каждого из них выходит по три-четыре разные дороги. И надо пропустить тех, кто въехал на него раньше, исхитриться встрять в нужный ряд и правильно посчитать количество съездов до нужного. Иногда на асфальте на этом кругу помимо обычной разметки бывает еще желтая (пересекающиеся линии, образующие поле желтых ромбов), зеленая и красная. А на обычной белой разметке при этом написано огромными буквами что-нибудь типа BRNTH, а в соседнем ряду – WRM. После пригородных дорог весенней Москвы, где разметки нет вообще, впечатляет. Особенно если ты за рулем и понятия не имеешь, что все это разноцветье означает.

Главное же, что отличает английские дороги от московских, – это камеры. В Москве их пока что сравнительно мало, здесь же они повсюду. Иногда, правда, о том, что ты к ним подъезжаешь, знаки гуманно предупреждают заранее. А если все же нарушишь правила или превысишь разрешенную скорость, через некоторое время по почте придет штраф с твоей фотографией за рулем машины и с расчетом пени за каждые просроченные сутки платежа. Штраф обычно от 60 фунтов, и, естественно, никакой возможности отмазаться взяткой, так что народ лишний раз старается не нарушать. Видимо, поэтому в Англии, по последней статистике, самый низкий процент аварий в Европе, а за последнее время он еще уменьшился – почти на 7 процентов.

Поделиться с друзьями: