Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Шрифт:
‘How did you manage it?’
‘I told the man that valets me that I was feeling pretty bad, and I got myself up to look like death. That wasn’t difficult, for I’m no slouch at disguises. Then I got a corpse – you can always get a body in London if you know where to go for it. I fetched it back in a trunk on the top of a four-wheeler, and I had to be assisted upstairs to my room. You see I had to pile up some evidence for the inquest.
I went to bed and got my man to mix me a sleeping-draught (я отправился в постель и приказал своему слуге приготовить: «смешать» мне снотворное; sleeping – спящий; снотворный; draught – тяга; доза /жидкого лекарства/), and then told him to clear out (после
“So I left the body in bed dressed up in my pyjamas (так что я оставил в кровати тело, одетое в мою пижаму; to leave), with a revolver lying on the bed-clothes and a considerable mess around (/и/ револьвер на постельном белье, /а также/ значительный беспорядок вокруг; to lie – лежать; быть расположенным). Then I got into a suit of clothes (после чего я облачился в костюм) I had kept waiting for emergencies (который я хранил, ожидая чрезвычайных обстоятельств; to keep). I didn’t dare to shave for fear of leaving tracks (я не осмелился побриться, опасаясь оставить следы), and besides, it wasn’t any kind of use my trying to get into the streets (и, кроме того, было бы совершенно бесполезно пытаться выбраться на улицу). I had had you in my mind all day (я думал о вас весь день), and there seemed nothing to do but to make an appeal to you (и, очевидно, ничего не оставалось, кроме как обратиться к вам с просьбой; to seem – казаться). I watched from my window till I saw you come home (я выглядывал в свое окно до тех пор, пока не увидел, что вы возвращаетесь домой), and then slipped down the stair to meet you (и затем выскользнул на лестницу, чтобы встретить вас)… There, Sir, I guess you know about as much as me of this business (так вот, сэр, теперь, я полагаю, вы знаете почти столько же об этом деле, сколько и я).’
He sat blinking like an owl (он сидел, моргая, словно филин), fluttering with nerves and yet desperately determined (нервно содрогался и все же /пребывал/ в отчаянной решительности). By this time I was pretty well convinced (к этому времени я был совершенно убежден) that he was going straight with me (что он был со мной честен; straight – по прямой линии, прямо; честно, открыто). It was the wildest sort of narrative (это был просто фантастический рассказ: «рассказ нелепейшего рода»; wild – дикий; сумасбродный, нелепый, фантастический), but I had heard in my time many steep tales which had turned out to be true (но я слышал в свое время множество невероятных рассказов, которые оказывались правдой; steep – крутой; невероятный, неправдоподобный /о рассказе/; to turn out – выворачивать карманы; оказаться, обнаружиться), and I had made a practice of judging the man rather than the story (и я взял себе за правило судить человека, а не /его/ рассказ; practice – практика, применение; обыкновение, привычка, установившийся порядок). If he had wanted to get a location in my flat, and then cut my throat (если он хотел обосноваться: «получить местожительство» в моей квартире, а затем перерезать мне горло; location – помещение, размещение; местожительство), he would have pitched a milder yarn (то он приврал бы поменьше; to pitch – врывать, вбивать в землю; /амер. разг./ рассказывать басни, преувеличивать; to pitch a yarn – рассказывать басни, привирать, заливать; mild – мягкий, умеренный; спокойный, умеренный).
‘Hand me your key (дайте мне ваш ключ),’ I said, ‘and I’ll take a look at the corpse (и я взгляну на труп). Excuse my caution, but I’m bound to verify a bit if I can (извините за мою осмотрительность, но я вынужден немного проверить /ваши слова/, если можно: «если я могу»).’
‘Hand me your key,’ I said, ‘and I’ll take a look at the corpse. Excuse my caution, but I’m bound to verify a bit if I can.’
He shook his head mournfully (он печально покачал головой; to shake – трясти, сотрясать; качать /головой/; to mourn – скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться). ‘I reckoned you’d ask for that, but I haven’t got it (я думал, что вы попросите об этом, но у меня его нет). It’s on my chain on the dressing-table (он на цепочке на моем туалетном столике). I had to leave it behind (мне пришлось оставить его /там/), for I couldn’t leave any clues to breed suspicions (ведь я не мог оставить хоть какие-то улики, которые могли бы возбудить подозрения; to breed – вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; порождать, вызывать). The gentry who are after me are pretty bright– eyed citizens (люди, которые преследуют меня, очень зоркие граждане; gentry – нетитулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей; to be after smb. – быть позже, чем что-л. /о времени/; преследовать кого-л.). You’ll have to take me on trust for the night (вам придется принять /мои слова/ на веру на эту ночь), and tomorrow you’ll get proof of the corpse business right enough (а завтра вы получите достаточно доказательств этого дела с трупом).’
I thought for an instant or two (я задумался на мгновение или два). ‘Right (хорошо). I’ll trust you for the night (я поверю вам на эту ночь). I’ll lock you into this room and keep the key (я запру вас в этой комнате и оставлю ключ /у себя/). Just one word, Mr Scudder (еще только одно слово, господин Скаддер). I believe you’re straight (я уверен, что вы честны), but if so be you are not (но если это не так) I should warn you that I’m a handy man with a gun (мне следует предупредить вас, что я умело обращаюсь с оружием; handy – доступный; умелый, ловкий; gun – орудие, пушка; огнестрельное оружие).’
I thought for an instant or two. ‘Right. I’ll trust you for the night. I’ll lock you into this room and keep the key. Just one word, Mr Scudder. I believe you’re straight, but if so be you are not I should warn you that I’m a handy man with a gun.’
‘Sure (конечно),’ he said, jumping up with some briskness (сказал он, вскочив /на ноги/ с некоторой живостью). ‘I haven’t the privilege of your name, Sir (я еще не имел чести: «привилегии» /узнать/ ваше имя, сэр), but let me tell you that you’re a white man (но позвольте мне сказать вам, что вы благородный человек; white – белый; честный, порядочный, благородный). I’ll thank you to lend me a razor (я буду вам благодарен, если вы одолжите мне бритву).’