Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Шрифт:
“Jan. 26, 1721. – This day, the junk having become unfit for food, and five of the crew down with scurvy, I ordered that we send two boats ashore at the nor’-western point of Hispaniola, to seek for fresh fruit, and perchance shoot some of the wild oxen with which the island abounds.
“7 p. m. – The boats have returned with good store of green stuff and two bullocks (шлюпки вернулись с большим запасом плодов и двумя бычками; green – зеленый; растительный /о пище/; stuff – материал, вещество; продукты). Mr. Woodruff, the master, reports (шкипер мистер Вудрафф сообщает) that near the landing-place at the edge of the forest (что неподалеку от места высадки, на краю леса) was found the skeleton of a woman (был найден скелет женщины), clad in European dress, of such sort (одетой в европейское
Hard by was a grass hut (неподалеку находилась хижина; hard by – близко, рядом), and signs that a man had dwelt therein for some time (и /имелись/ признаки, что некоторое время в ней жил человек; to dwell), as was shown by charred wood, bones and other traces (что видно по обгоревшим дровам, костям и другим следам). There is a rumour upon the coast (на побережье ходят толки) that Sharkey, the bloody pirate, was marooned in these parts last year (что в прошлом году /здесь обретался/ Шарки, кровавый пират, брошенный в этих краях на произвол судьбы; to maroon – высаживать на необитаемый остров), but whether he has made his way into the interior (но отправился ли он вглубь /острова/; to make one’s way – прокладывать себе дорогу), or whether he has been picked up by some craft (или его подобрало какое-то судно), there is no means of knowing (узнать не представляется возможным; means – средство, способ; возможность). If he be once again afloat (если он снова выйдет в море; afloat – плавающий /на поверхности воды/, находящийся в море), then I pray that God send him under our guns (тогда я буду молить Бога послать его под наши пушки).”
The Buccaneers were something higher than a mere band of marauders (буканьеры были чем-то более серьезным, нежели просто бандой грабителей; high – высокий; серьезный, важный). They were a floating republic (они являли собой плавучую республику), with laws, usages, and discipline of their own (со своими собственными законами, обычаями и порядками; discipline – обучение, тренировка; дисциплина, порядок). In their endless and remorseless quarrel with the Spaniards (в своих бесконечных и безжалостных стычках с испанцами; remorse – угрызение совести; раскаяние; сожаление; quarrel – ссора, перебранка; повод к вражде; раздоры, спор) they had some semblance of right upon their side (на их стороне было /даже/ какое-то подобие правоты). Their bloody harryings of the cities of the Main (их кровавые набеги на прибрежные города Латинской Америки; to harry – совершать набеги; опустошать) were not more barbarous than the inroads of Spain upon the Netherlands (были не более жестоки, чем вторжения Испании в Голландию; barbarous – варварский; жестокий, бесчеловечный) – or upon the Caribs in these same American lands (или на Карибские острова в тех же американских землях).
4
To slay – убивать, уничтожать.
The chief of the Buccaneers (предводитель буканьеров), were he English or French, a Morgan or a Granmont (будь он англичанин или француз, Морган
или Гранмон), was still a responsible person (являлся человеком ответственным), whose country might countenance him, or even praise him (на родине его могли поощрять или даже прославлять: «чья страна могла…»), so long as he refrained from any deed (до тех пор, пока он воздерживался от иных действий) which might shock the leathery seventeenth-century conscience too outrageously (которые могли бы совсем уж потрясти огрубелое сознание /людей/ семнадцатого века; leathery – кожистый; жесткий, твердый; outrageously – неистово, жестоко; чрезмерно; outrage – грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; произвол; акт насилия; грубое применение силы). Some of them were touched with religion (некоторые из них были очень набожны: «тронуты религией»), and it is still remembered (и /многие/ до сих пор помнят) how Sawkins threw the dice overboard upon the Sabbath (как Сокинс в День Христова воскресенья выбросил за борт игральные кости; to throw; Sabbath – воскресенье /священный день отдохновения у христиан/), and Daniel pistolled a man before the altar for irreverence (а Дэниэл у алтаря застрелил человека за святотатство; irreverence – неуважение, непочтительное действие или высказывание).But there came a day when the fleets of the Buccaneers no longer mustered at the Tortugas (но вот наступил день, когда флотилии буканьеров больше уже не собирались в своих излюбленных гаванях; Tortuga – Тортуга /остров в Карибском море, крупный центр пиратства в XVII в./), and the solitary and outlawed pirate took their place (а место их занял = а пришел им на смену пират-одиночка, объявленный вне закона). Yet even with him the tradition of restraint and of discipline still lingered (однако и с его /приходом/ традиции сдержанности и дисциплины исчезли не совсем; to linger – засиживаться, задерживаться; сохраняться); and among the early pirates, the Avorys, the Englands, and the Robertses (и у первых пиратов – Эйвори, Инглендов и Робертсов), there remained some respect for human sentiment (еще оставалось некоторое уважение к человеческим чувствам). They were more dangerous to the merchant than to the seaman (они представляли опасность более для торговцев, нежели для моряков: «они были опаснее…»).
But they in turn were replaced by more savage and desperate men (но и они в свою очередь сменились более жестокими и отчаянными людьми; to replace – заменять, замещать), who frankly recognized (ясно осознававшими; frankly – честно, откровенно) that they would get no quarter in their war with the human race (что им не стоит ждать пощады в войне против человечества; to get – получать; quarter – четверть; пощада, милосердие /проявляемые по отношению к пленнику/), and who swore that they would give as little as they got (и поклявшимися, что и сами не будут знать жалости: «что дадут так же мало, как получили»; to swear). Of their histories we know little that is trustworthy (об их жизни нам известно очень мало, что заслуживало бы доверия; history – история /последовательность исторических событий/; прошлое; trustworthy – заслуживающий доверия; надежный; trust – доверие; worthy – стоящий). They wrote no memoirs and left no trace (они не писали мемуаров и не оставили никаких следов), save an occasional blackened and blood-stained derelict (если не считать случайных почерневших и запятнанных кровью останков судов; derelict – брошенное командой судно) adrift upon the face of the Atlantic (дрейфующих в водах Атлантики; face – лицо; поверхность). Their deeds could only be surmised from the long roll of ships (об их делах можно лишь догадываться по длинному перечню кораблей; roll – свиток, сверток; перечень, список) which never made their port (которые никогда не вернулись в свой родной порт; to make port – входить в порт).