Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский в два счета
Шрифт:

«Папа?!»

Курт Хоман «Прятки» (отрывок)

Словарик:

one hundred/ уан 'хандрэд – сто

not to blame/ нот ту блейм – не винить

hate/ хейт – ненавидеть

much/ мач – много

hide/ хайд – скрывать

dark/ дак – темно

room/ рум – комната

hid/ хид – спрятанный

sight/ сайт – зрение

corridor/ 'коридо – коридор

walls/ уолз – стены

reflected/ ри'флектид – отраженный

black/ блэк – черный

hands/ хэндз – руки

finger/ 'фингэ –

палец

***

– Девяносто девять, one hundred! Кто не спрятался, я not to blame!

Я hate водить, но для меня это much легче, чем hide. Входя в dark room, я шепчу тем, кто hid внутри: «Стукали-пали!».

Они sight провожают меня по длинному corridor, и в висящих на walls зеркалах reflected моя фигура в black сутане и с косой в hands.

***

Шпаргалка:

– Девяносто девять, сто! Кто не спрятался, я не виноват!

Я ненавижу водить, но для меня это гораздо легче, чем прятаться. Входя в темную комнату, я шепчу тем, кто затаился внутри: «Стукали-пали!».

Они взглядом провожают меня по длинному коридору, и в висящих на стенах зеркалах отражается моя фигура в черной сутане и с косой в руках.

Стивен Кинг «Кладбище домашниг животных» (отрывок)

Словарик:

said / сед – сказал

accent / 'эксэнт – акцент

looked / лукт – смотрел

bring / брин – приносить

baby / 'бейби – ребенок

child / чайлд – ребенок

minute / 'минит – минут

divorce / ди'вос – развод

will do / уил ду – сделаю

wife / уайф – жена

become / би'кам – стать

acquainted / э'куэйнтид – знакомство

she / ши – она

tortured / 'точэд – пытают

years / йиэз – лет

***

– Еще бы, – said он со своим невероятным accent. Он looked на Рэчел. – Почему бы вам не bring этого baby и вашу child на minute ко мне, миссис Крид? Мы divorce соды и will do ему примочку. Моя wife была бы рада become acquainted с вами. She редко выходит. Артрит совсем ее tortured в последние years.

***

Шпаргалка:

– Еще бы, – сказал он со своим невероятным акцентом. Он взглянул на Рэчел. – Почему бы вам не завести этого малыша и вашу дочь на минутку ко мне, миссис Крид? Мы разведем соды и сделаем ему примочку. Моя жена была бы рада познакомиться с вами. Она редко выходит. Артрит совсем ее замучил в последние годы.

Донна Тарт «Щегол» (отрывок)

Словарик:

took / тук – взял

directory / ди'ректэри – каталог

call / кол – вызов

the police / зэ пэ'лис –

полиция

horror / 'хорэ – фильм ужасов

will make / уил мейк – сделаю

police / пэ'лис – полиция

thank / сэнк – поблагодарить

tv / ти'ви – телевидение

man / мэн – мужчина

investigate / ин'вестигейт – расследовать

hours / 'aуэз – часов

disappearances / дисэ'пиэрэнсиз – исчезновения

i / ай – я

convinced / кэн'винст – будучи убеждена

go / гоу – идти

center / 'сентэ – центр

seek / сик – стремиться

night / найт – ночь

families / 'фэмилиз – семьи

situations / ситью'ейшэнз – ситуации

cut / кат – порез

ringing / 'ринин – звонкий

heart / хат – сердце

bounced / бaунст – отскочила

***

Я took телефонный directory. Положил обратно. Call the police я боялся до horror. Да и что она will make, эта police? Я-то знал, thank TV, что пропажу man начинают investigate через двадцать четыре hours после его disappearances. I уже почти было convinced себя, что надо go в center и seek ее – ну и пусть, что night на дворе, да и наплевать на “Действия families в чрезвычайных situations”, – когда тишину cut оглушительный ringing (дверного звонка!) и heart у меня bounced от радости.

***

Шпаргалка:

Я взял телефонный справочник. Положил обратно. Звонить в полицию я боялся до ужаса. Да и что она сделает, эта полиция? Я-то знал, спасибо телевизору, что пропажу человека начинают расследовать через двадцать четыре часа после его исчезновения. Я уже почти было убедил себя, что надо ехать в центр и искать ее – ну и пусть, что ночь на дворе, да и наплевать на “Действия семьи в чрезвычайных ситуациях”, – когда тишину взрезал оглушительный звон (дверного звонка!) и сердце у меня подпрыгнуло от радости.

Чарльз Вильямс «Девушка с холмов» (отрывок)

Словарик:

drank/ дрэнк – пил

handed/ 'хэндид – направленный

over/ 'оувэ – над

came up/ кейм ап – подошел

perfectly/ 'пёфиктли – отлично

system/ 'систим – система

it turned out/ ит тёнд aут – оказалось

beautiful/ 'бьютэфул – прекрасный

magnificent/ мэг'нифиснт – великолепный

inherent/ ин'хиэрэнт – свойственный

hunting/ 'хантин – охота

cost/ кост – стоимость

money/ 'мани – деньги

***

Я drank, handed over ему бутылку и came up к ружью. Выглядело оно perfectly. Двустволка system Паркер. Оно it turned out таким же beautiful и на ощупь. В нем было то magnificent

Конец ознакомительного фрагмента.

12
Поделиться с друзьями: