Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

spy [spa], beforehand [b'f:haend], strange [stren]

"So you don't think a stranger would be noticed?"

"Not unless he looked — well, off his head."

"This man doesn't look off his head," said Crome with certainty. "You see what I'm getting at, Mr. Clarke. This man must have been spying out the land beforehand and discovered your brother's habit of taking an evening stroll. I suppose, by the way, that no strange man came up to the house and asked to see Sir Carmichael yesterday?"

"Not that I know of (я ни о чем таком /не/ знаю: «не так, чтобы я знал») — but we'll ask Deveril (но мы спросим Деверила)."

He rang the bell (он

позвонил в колокольчик) and put the question to the butler (и задал вопрос дворецкому).

"No, sir, no one came to see Sir Carmichael (нет, сэр, никто не приходил повидать сэра Кармайкла). And I didn't notice anyone hanging about the house either (и я также не заметил, /чтобы/ кто-то слонялся возле дома). No more did the maids (не больше /видели/ служанки = и служанки ничего не видели), because I've asked them (потому что я /уже/ спрашивал их)."

The butler waited a moment (дворецкий подождал с минуту), then inquired (затем осведомился): "Is that all, sir (это все, сэр)?"

"Yes, Deveril (да, Деверил), you can go (вы можете идти)."

The butler withdrew (дворецкий удалился; to withdraw — отдергивать; удаляться), drawing back in the doorway (отступая назад в дверном проеме) to let a young woman pass (чтобы позволить пройти молодой женщине).

maid [med], doorway ['d:we], withdrew [wd'dru:]

"Not that I know of — but we'll ask Deveril."

He rang the bell and put the question to the butler.

"No, sir, no one came to see Sir Carmichael. And I didn't notice anyone hanging about the house either. No more did the maids, because I've asked them."

The butler waited a moment, then inquired: "Is that all, sir?"

"Yes, Deveril, you can go."

The butler withdrew, drawing back in the doorway to let a young woman pass.

Franklin Clarke rose (Франклин Кларк поднялся; to rise) as she came (когда она вошла). "This is Miss Grey, gentlemen (это мисс Грей, джентльмены). My brother's secretary (секретарь моего брата)."

My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness (мое внимание сразу привлекла необычайная скандинавская красота девушки; fair — красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; светлый, белокурый). She had the almost colourless ash hair (у нее были почти бесцветные пепельные волосы) — light grey eyes (светло-серые глаза) — and transparent glowing pallor (и прозрачная мерцающая бледность /кожи/) that one finds amongst Norwegians and Swedes (которую можно найти среди норвежцев и шведов). She looked about twenty-seven (она выглядела примерно на двадцать семь) and seemed to be as efficient as she was decorative (и казалась была такой же деловой, как и красивой: «как она была красивой»; to decorate — украшать, отделывать; efficient — действенный, результативный, эффективный; умелый, подготовленный, квалифицированный).

"Can I help you in any way (могу ли я вам как-нибудь помочь)?" she asked as she sat down (когда она села).

Clarke brought her a cup of coffee (Кларк принес ей чашку кофе), but she refused any food (но она отказалась от какой-либо еды).

fairness ['fns], Norwegian [n:'wi:n], Swede [swi:d]

Franklin Clarke rose as she came. "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary."

My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colourless ash hair — light grey eyes — and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes. She looked about twenty-seven and seemed to be as efficient as she was decorative.

"Can I help you in any way?" she asked as she sat down.

Clarke brought her a cup of coffee, but she refused any food.

"Did you deal with Sir Carmichael's correspondence?" asked Crome (вы

занимались корреспонденцией сэра Кармайкла; to deal — вести дела; иметь дело).

"Yes, all of it (да, всей /корреспонденцией/)."

"I suppose (я полагаю) he never received a letter or letters signed A.B.C. (что он никогда /не/ получал письмо или письма, подписанные Эй-би-си)?"

"A.B.C.?" She shook her head (она покачала головой). "No, I'm sure he didn't (нет, я уверена, что он не получал)."

"He didn't mention (он не упоминал) having seen anyone hanging about during his evening walks lately, (что видел кого-то, слоняющегося вокруг во время своих недавних вечерних прогулок)?"

"No (нет). He never mentioned anything of the kind (он никогда не упоминал ничего в этом роде)."

"And you yourself have noticed no strangers (а вы сами не замечали никаких незнакомцев)?"

correspondence [kr'spndns], lately ['letl], mention ['menn]

"Did you deal with Sir Carmichael's correspondence?" asked Crome.

"Yes, all of it."

"I suppose he never received a letter or letters signed A.B.C.?"

"A.B.C.?" She shook her head. "No, I'm sure he didn't."

"He didn't mention having seen anyone hanging about during his evening walks lately?"

"No. He never mentioned anything of the kind."

"And you yourself have noticed no strangers?"

"Not exactly hanging about (не то что бы слоняющихся вокруг; exactly — точно). Of course (конечно), there are a lot of people (есть много людей) what you might call wandering about at this time of year (которых вы можете назвать «бродящими» в это время года; to wander — бродить, странствовать, скитаться). One often meets people (/можно/ часто встретить людей) strolling with an aimless look across the golf links (идущих с бесцельным видом через поля для гольфа; aim — цель) or down the lanes to the sea (или вниз по дорожкам к морю). In the same way (в этом смысле), practically everyone (практически каждый) one sees this time of year (кого можно увидеть в это время года) is a stranger (это незнакомец)."

Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул).

Inspector Crome asked (инспектор Кроум попросил) to be taken over the ground of Sir Carmichael's nightly walk (чтобы его провели по пути еженощных прогулок сэра Кармайкла; ground — земля; участок земли; местность). Franklin Clarke led the way through the French window [25] (Франклин Кларк повел /нас/ через французское окно), and Miss Grey accompanied us (и мисс Грей сопровождала нас).

25

French window — двустворчатое окно, доходящее до пола.

Поделиться с друзьями: