Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
disorderly [ds':rdl], Belgian ['beln], wrong [r]
Perhaps my manner showed my feelings, for Japp changed the subject.
"Have you heard about Monsieur Poirot's anonymous letter?" he asked.
"I showed it to Hastings the other day," said my friend.
"Of course," I exclaimed. "It had quite slipped my memory. Let me see, what was the date mentioned?"
"The 21st," said Japp. "That's what I dropped in about. Yesterday was the 21st and just out of curiosity I rang up Andover last night. It was a hoax all right. Nothing doing. One broken shop window — kid throwing stones — and a couple of drunk and disorderlies. So just for once our Belgian friend was barking up the wrong tree."
"I am relieved (я /чувствую/
"You'd quite got the wind up about it (вы достаточно струхнули по этому /поводу/: «вы достаточно подняли ветер об этом»; to get the wind up — утратить спокойствие, испугаться), hadn't you (не так ли)?" said Japp affectionately (мягко сказал Джепп; affectionately — нежно, с выражением привязанности; affection — любовь, чувство близости, привязанность). "Bless you (благослови вас /Господь/), we get dozens of letters like that coming in every day (мы получаем дюжины таких писем каждый день)! People with nothing better to do (людям, /которым/ нечем больше заняться) and a bit weak in the top storey (и больные на голову: «и немного слабые на верхний этаж») sit down and write 'em (садятся и пишут их; 'em — them). They don't mean any harm (они не имеют в виду никакого вреда)! Just a kind of excitement (это просто развлечение: «это просто вид эмоционального волнения»).''
"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said Poirot (я действительно был глуп, принимая это дело столь серьезно). "It is the nest of the horse (это лошадиное гнездо) that I put my nose into there (в которое я сунул нос)."
"You're mixing up mares and wasps," said Japp (вы путаете кобыл и ос, — сказал Джепп; hornets' nest — осиное гнездо).
"Pardon (прошу прощения)?"
acknowledge [k'nl], dozen ['dzn], wasp [wsp]
"I am relieved, I must confess," acknowledged Poirot.
"You'd quite got the wind up about it, hadn't you?" said Japp affectionately. "Bless you, we get dozens of letters like that coming in every day! People with nothing better to do and a bit weak in the top storey sit down and write 'em. They don't mean any harm! Just a kind of excitement.''
"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said Poirot. "It is the nest of the horse that I put my nose into there."
"You're mixing up mares and wasps," said Japp.
"Pardon?"
"Just a couple of proverbs (просто пара пословиц). Well, I must be off (что ж, мне нужно идти; to be off — уходить). Got a little business in the next street to see to (должен присмотреть за небольшим делом на соседней улице: «имею небольшое дело присмотреть») — receiving stolen jewelry (получение украденных драгоценностей; to steal — красть). I thought (я подумал; to think) I'd just drop in on my way (я просто заскочу по дороге) and put your mind at rest (и успокою вас: «положу ваш ум в отдых»). Pity to let those grey cells function unnecessarily (жаль позволять тем серым клеточкам работать без необходимости; necessary — необходимый)."
With which words and a hearty laugh (с этими словами и сердечным смехом), Japp departed (Джепп удалился).
"He does not change much (он не слишком меняется), the good Japp (добряк Джепп), eh (а)?" asked Poirot (спросил Пуаро).
"He looks much older," I said (он выглядит гораздо старше). "Getting as grey as a badger (седеет, как барсук: «становится таким седым, как барсук»)," I added vindictively (добавил я мстительно).
Poirot coughed and said (Пуаро кашлянул и сказал): "You know, Hastings (вы знаете, Гастингс), there is a little device (есть маленькое приспособление) — my hairdresser is a man of great ingenuity (мой парикмахер — человек великой гениальности) — one attaches it to the scalp (это прикрепляется к коже головы) and brushes one's own hair over it (и волосы зачесываются поверх него) — it is not a wig (это не парик), you comprehend (вы понимаете) — but — (но)"
jewelry ['u:lr], vindictively [vn'dktvl], ingenuity [n'nju:t]
"Just a couple of proverbs. Well, I must be off. Got a little business in the next street to see to — receiving stolen jewelry. I thought I'd just drop in on my way and put your mind at rest. Pity to let those grey cells function unnecessarily."
With which words and a hearty laugh, Japp departed.
"He does not change much, the good Japp, eh?" asked Poirot.
"He looks much older," I said. "Getting as grey as a badger," I added vindictively.
Poirot coughed and said: "You know, Hastings, there is a little device — my hairdresser is a man of great ingenuity — one attaches it to the scalp and brushes one's own hair over it — it is not a wig, you comprehend — but — "
"Poirot," I roared (Пуаро, — взревел я). "Once and for all (раз и навсегда = никогда в жизни) I will have nothing to do (я не буду иметь ничего общего) with the beastly inventions of your confounded hairdresser (с гадкими изобретениями вашего проклятого парикмахера; beast — зверь, животное; to invent — изобретать; to confound — мешать; смущать; проклинать). What's the matter with the top of my head (что за дело с моей макушкой)?"
"Nothing (ничего) — nothing at all (совершенно ничего)."
"It's not as though I were going bald (это не так, как будто бы я лысею = уж не лысею ли я/ведь я же не лысею)."
"Of course not (конечно нет)! Of course not!"
"The hot summers out there (жаркое лето там /в Америке/) naturally cause the hair to fall out a bit (естественно, заставляет волосы немного выпадать). I shall take back a really good hair tonic (я возьму /с собой/ назад действительно хорошее средство для укрепления волос)."
"Precisement (фр. именно так: «точно»)."
roar [r:], confounded [kn'fandd], tonic ['tnk]
"Poirot," I roared. "Once and for all I will have nothing to do with the beastly inventions of your confounded hairdresser. What's the matter with the top of my head?"
"Nothing — nothing at all."
"It's not as though I were going bald."
"Of course not! Of course not!"
"The hot summers out there naturally cause the hair to fall out a bit. I shall take back a really good hair tonic."