Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
D («ди» / четвертое) . — Advertisement (объявление) .
I don't feel any of it is much good (я не чувствую, что что-нибудь из этого стоящее), but it will be something to do whilst waiting (но будет чем заняться: «что делать», пока ждем)."
He got up (он встал) and a few minutes later the meeting had dispersed (и через несколько минут собрание разошлось; to disperse — разгонять, рассеивать; расходиться).
abash ['bae], consult [kn'slt], disperse [ds'p:s]
Franklin Clarke looked a little abashed. "Well," he said, consulting his notebook, "we're making a start:
A. — Miss Barnard and Milly Higley.
B. — Mr. Fraser and Miss Higley.
C. — Children in Andover.
D. — Advertisement.
I don't feel any of it is much good, but it will be something to do whilst waiting."
He got up and a few minutes later the meeting had dispersed.
XIX. By Way of Sweden
(через
Poirot returned to his seat (Пуаро вернулся к своему месту) and sat humming a little tune to himself (и сел, напевая себе песенку). "Unfortunate (неудачно) that she is so intelligent," he murmured (что она такая умная, — он пробормотал).
"Who (кто)?"
"Megan Barnard. Mademoiselle Megan (мадемуазель Барнард). 'Words,' she snaps out («слова», — фыркает она). At once she perceives (она понимает сразу) that what I am saying means nothing at all (что то, что я говорю, ничего вообще не значит). Everybody else was taken in (все остальные поверили: «были обмануты»)."
"I thought it sounded very plausible (я думал, что это звучало очень убедительно; plausible — благовидный, внешне честный или правдоподобный; убедительный /об информации/)."
"Plausible (убедительно), yes. It was just that that she perceived (это было как раз /то/, что она поняла)."
"Didn't you mean (вы не имели в виду /то/) what you said (что вы сказали), then (тогда)?"
"What I said (что я сказал) could have been comprised into one short sentence (могло быть ужато в одно короткое предложение). Instead I repeated myself ad lib (вместо я многократно повторялся; ad lib = ad libitum — как угодно, сколько угодно, неограниченно) without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact (и никто, кроме мадемуазель Меган, не осознал этот факт: «без того, чтобы кто-либо…»)."
humming ['hm], plausible ['pl:zbl], comprise [km'praz]
Poirot returned to his seat and sat humming a little tune to himself. "Unfortunate that she is so intelligent," he murmured.
"Who?"
"Megan Barnard. Mademoiselle Megan. 'Words,' she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in."
"I thought it sounded very plausible."
"Plausible, yes. It was just that that she perceived."
"Didn't you mean what you said, then?"
"What I said could have been comprised into one short sentence. Instead I repeated myself ad lib without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact."
"But why (но почему)?"
"Eh bien (ну, так) — to get things going (чтобы дело двигалось)! To imbue everyone with the impression (чтобы наполнить всех впечатлением; to imbue — насыщать, пропитывать) that there was work to be done (что есть работа, /которую/ надо делать)! To start (начать) — shall we say (мы скажем) — conversations (разговоры)!"
"Don't you think (вы не думаете) any of these lines will lead to anything (что какая-нибудь из этих ниточек приведет к чему-нибудь)?"
"Oh, it is always possible (это всегда возможно)."
He chuckled (он хихикнул). "In the midst of tragedy we start the comedy (в середине трагедии мы начинаем комедию). It is so (это так), is it not (не так ли)?"
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
imbue [m'bju:], chuckle [tkl], midst [mdst]
"But why?"
"Eh bien — to get things going! To imbue everyone with the impression that there was work to be done! To start — shall we say — conversations!"
"Don't you think any of these lines will lead to anything?"
"Oh, it is always possible."
He chuckled. "In the midst of tragedy we start the comedy. It is so, is it not?"
"What do you mean?"
"The human drama, Hastings (человеческая драма, Гастингс)! Reflect a little minute (поразмыслите немного). Here are three sets of human beings (здесь есть три группы человеческих существ; set — круг людей, связанных своим статусом, общими интересами) brought together by a common tragedy (сведенных вместе общей трагедией). Immediately a second drama commences (немедленно начинается вторая драма) — tout `a fait `a part (фр. совершенно отдельная). Do you remember my first case in England (вы помните мое первое дело в Англии)? Oh, so many years ago now (о, теперь столько лет назад). I brought together two people (я свел вместе двух людей) who loved one another (которые любили друг друга: «один другого») by the simple method (простым способом) of having one of them arrested for murder (арестовав одного из них за убийство)! Nothing less would have done it (ничего меньшее не сделало бы это = только этим крайним средством можно было добиться результата)! In the midst of death we are in life, Hastings (среди смерти мы в жизни = живем, Гастингс). Murder (убийство), I have often noticed (я часто замечал), is a great matchmaker (это великая сводня; match — партия; пара /при женитьбе/; to match — подбирать /под пару, под стать; по цвету, форме и т. п./; сочетатьподходить, соотвествовать)."
"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — я закричал), scandalized (возмущенно). "I'm sure none of those people was thinking of anything but (я уверен, что никто из этих людей /не/ думал ни о чем, кроме) —"
"Oh! my dear friend (мой дорогой друг). And what about yourself (а как насчет вас самого)?"
"I?"
commence [k'mens], matchmaker ['maetmek], scandalize ['skaendlaz]