Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

All he knew was (все что он знал, так это то: «было») that the river seemed to go on and on and on for ever (что река, казалось, продолжалась и продолжалась и продолжалась бесконечно), and he was hungry (и что он был голоден), and had a nasty cold in the nose (и что у него был отвратительный насморк /в носу/; cold — холод, стужа; простуда), and did not like the way (и ему не нравилось то, каким образом) the Mountain seemed to frown at him (Гора, казалось, хмуро смотрела на него) and threaten him (и угрожала ему) as it drew ever nearer (когда она все приближалась). After a while, however (спустя какое-то время, однако), the river took a more southerly course (река потекла на юг: «река приняла более южное направление») and the Mountain receded again (и Гора снова удалилась; to recede — отступать, пятиться, ретироваться), and at last (и, наконец), late in the day (уже поздно днем) the shores grew rocky (берега стали скалистыми), the river gathered all its wandering waters together (и река собрала все свои блуждающие воды вместе) into a deep and rapid flood (и глубокий и быстрый поток; flood — наводнение, разлив, потоп) , and they swept along at great speed (и они понеслись на огромной скорости; to sweep (swept) along — нестись, мчаться, рваться).

hungry ['hr] threaten ['retn] southerly ['sdl]

All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and he was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way the Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer. After a while, however, the river took a more southerly course and the Mountain receded again, and at last, late in the day the shores grew rocky, the river gathered all its wandering waters together into a deep and rapid flood, and they swept along at great speed.

The sun had set (солнце

село; to set (set) — зд. садиться, заходить /о небесных светилах/) when turning with another sweep (когда, поворачивая на следующем изгибе; sweep — зд. изгиб, поворот) towards the East (по направлению на Восток) the forest-river rushed into the Long Lake (лесная речка ворвалась в Длинное Озеро). There it had a wide mouth (у нее было широкое устье) with stony clifflike gates at either side (с каменными, похожими на утесы воротами с каждой стороны) whose feet were piled with shingles (у подножия которых были свалены кучами камушки). The Long Lake (Длинное Озеро)! Bilbo had never imagined (Бильбо никогда и не представлял) that any water that was not the sea (что водное пространство, которое не было морем) could look so big (может выглядеть таким огромным). It was so wide (оно было таким широким) that the opposite shores (что противоположные берега) looked small and far (казались маленькими и далекими), but it was so long (но оно было настолько длинным) that its northerly end (что его северную оконечность), which pointed towards the Mountain (что была обращена к Горе; to point — указывать, направлять), could not be seen at all (вообще не возможно было увидеть). Only from the map did Bilbo know (только по карте: «из карты» Бильбо знал) that away up there (что там, далеко наверху), where the stars of the Wain were already twinkling (где звезды Большой Медведицы уже мерцали; wain — повозка, телега; Wain — астр. Большая Медведица), the Running River came down (Быстротечная Речка спускалась) into the lake (в озеро) from Dale (от Дейла) and with the Forest River (и вместе с Лесной Речкой) filled with deep waters (заполняли глубокими водами) what must once have been (то, что однажды должно быть было) a great deep rocky valley (огромной глубокой скалистой долиной). At the southern end (у южного окончания) the doubled waters poured out again (удвоенные воды снова вытекали; to pour — лить, литься) over high waterfalls (/спадая/ высокими водопадами) and ran away hurriedly (и уносились прочь торопливо) to unknown lands (в неизведанные земли). In the still evening air (в неподвижном вечернем воздухе) the noise of the falls could be heard (можно было расслышать шум водопадов) like a distant roar (подобный удаленному реву).

shingle [' l] wain [wen] unknown [n'nn] roar [r:]

The sun had set when turning with another sweep towards the East the forest-river rushed into the Long Lake. There it had a wide mouth with stony clifflike gates at either side whose feet were piled with shingles. The Long Lake! Bilbo had never imagined that any water that was not the sea could look so big. It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could not be seen at all. Only from the map did Bilbo know that away up there, where the stars of the Wain were already twinkling, the Running River came down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep waters what must once have been a great deep rocky valley. At the southern end the doubled waters poured out again over high waterfalls and ran away hurriedly to unknown lands. In the still evening air the noise of the falls could be heard like a distant roar.

Not far from the mouth of the Forest River (недалеко от устья Лесной Речки) was the strange town (находился странный город) he heard the elves speak of (о котором он слышал, как говорили эльфы) in the king’s cellars (в погребах короля). It was not built on the shore (он не был построен на берегу), though there were a few huts and buildings there (хотя там и располагалось несколько лачуг и строений), but right out on the surface of the lake (но прямо на поверхности озера), protected from the swirl of the entering river (защищенный от водоворотов впадающей речки) by a promontory of rock (мысом скалы) which formed a calm bay (который образовывал спокойный залив). A great bridge made of wood (огромный мост, изготовленный из дерева) ran out to where (уходил туда, где) on huge piles made of forest trees (на огромных сваях из лесных деревьев; pile — свая, столб, кол) was built a busy wooden town (был выстроен оживленный деревянный город; busy—занятой, деятельный), not a town of elves but of Men (город не эльфов, а Людей), who still dared to dwell here (которые все еще осмеливались обитать здесь) under the shadow of the distant dragon-mountain (под сенью удаленной горы, где жил дракон: «драконьей горы»). They still throve on the trade (они все еще богатели на торговле /товарами/) that came up the great river (что доставлялись вверх по великой реке) from the South (с Юга) and was carted (и /дальше/ доставлялись на телегах; to cart — ехать/везти на телеге; cart — телега, повозка) past the falls (мимо водопадов) to their town (в их город); but in the great days of old (но в старые добрые времена; in the days of old — в старину), when Dale in the North was rich and prosperous (когда Дейл на Севере был богатым и процветающим /городом/), they had been wealthy and powerful (они были богатыми и могущественными), and there had been fleets of boats on the waters (и целые караваны судов были на воде; fleet — флот, флотилия), and some were filled with gold (и некоторые из них были наполнены золотом) and some with warriors in armour (а некоторые — воинами в доспехах), and there had been wars and deeds (и происходили войны и вершились подвиги; deed — поступок, действие, деяние) which were now only a legend (что теперь были только легендой). The rotting piles of a greater town (гниющие сваи того более великого города) could still be seen along the shores (все еще можно было увидеть у берегов) when the waters sank in a drought (когда вода спадала в засуху).

promontory ['prmnt r] prosperous ['prsp rs] legend ['led nd] drought [drat]

Not far from the mouth of the Forest River was the strange town he heard the elves speak of in the king’s cellars. It was not built on the shore, though there were a few huts and buildings there, but right out on the surface of the lake, protected from the swirl of the entering river by a promontory of rock which formed a calm bay. A great bridge made of wood ran out to where on huge piles made of forest trees was built a busy wooden town, not a town of elves but of Men, who still dared to dwell here under the shadow of the distant dragon-mountain. They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town; but in the great days of old, when Dale in the North was rich and prosperous, they had been wealthy and powerful, and there had been fleets of boats on the waters, and some were filled with gold and some with warriors in armour, and there had been wars and deeds which were now only a legend. The rotting piles of a greater town could still be seen along the shores when the waters sank in a drought.

But men remembered little of all that (но

люди помнили немногое из всего этого), though some still sang old songs (хотя некоторые все еще пели старые песни) of the dwarf-kings of the Mountain (о гномах-королях Горы), Thror and Thrain of the race of Durin (Троре и Трейне из рода Дьюрина), and of the coming of the Dragon (и о прибытии Дракона), and the fall of the lords of Dale (и о падении властителей Дейла). Some sang too (некоторые также пели) that Thror and Thrain would come back one day (что Трор и Трейн однажды вернутся) and gold would flow in rivers (и золото потечет реками) through the mountain-gates (из ворот горы), and all that land (и вся земля) would be filled with new song (наполнится новой песней) and new laughter (и новым смехом). But this pleasant legend (но эта приятная легенда) did not much affect their daily business (не сильно-то влияла на их повседневные дела).

lord [l: d] laughter ['l: ft] daily ['del]

But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale. Some sang too that Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in rivers through the mountain-gates, and all that land would be filled with new song and new laughter. But this pleasant legend did not much affect their daily business.

As soon as the raft of barrels came in sight (как только плот из бочек показался: «пришел в видимость») boats rowed out (появились лодки; to row — грести, перевозить в лодке) from the piles of the town (от свай города), and voices hailed the raft-steerers (и голоса приветствовали рулевых плота). Then ropes were cast (затем были брошены веревки) and oars were pulled (заработали весла; to pull an oar — грести; to pull — тянуть, тащить), and soon the raft was drawn out of the current of the Forest River (и вскоре плот был вытащен из течения Лесной Реки) and towed away round the high shoulder of rock (и отбуксирован вокруг высокого уступа скалы; to tow — буксировать, тащить) into the little bay of Lake-town (в небольшой залив Города-на-Озере). There it was moored (там он был пришвартован; to moor — ставить на мертвый якорь, швартоваться) not far from the shoreward head of the great bridge (недалеко от головных частей моста, что были направлены к берегу). Soon men would come up from the South (вскоре должны были прийти с Юга люди) and take some of the casks away (и забрать некоторые из бочонков), and others they would fill with goods (а другие они наполнят товарами) they had brought (что они принесут /с собой/) to be taken back up the stream (чтобы их отправили: «забрали назад» вверх по течению) to the Wood-elves’ home (к дому Лесных Эльфов). In the meanwhile (тем временем) the barrels were left afloat (бочки были оставлены плавающими на поверхности воды) while the elves of the raft (пока эльфы с плота) and the boatmen (и лодочники) went to feast in Lake-town (отправились на пир в Город-на-Озере).

pile [pal] steerer ['st r] moor [m: ], [m] shoreward [': wd]

As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles of the town, and voices hailed the raft-steerers. Then ropes were cast and oars were pulled, and soon the raft was drawn out of the current of the Forest River and towed away round the high shoulder of rock into the little bay of Lake-town. There it was moored not far from the shoreward head of the great bridge. Soon men would come up from the South and take some of the casks away, and others they would fill with goods they had brought to be taken back up the stream to the Wood-elves’ home. In the meanwhile the barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town.

They would have been surprised (они бы удивились), if they could have seen (если бы они увидели: «смогли увидеть») what happened down by the shore (что случилось у берега), after they had gone (после того, как они ушли) and the shades of night had fallen (и спустился вечерний полумрак; shade — тень). First of all a barrel was cut loose by Bilbo (прежде всего, бочка была отвязана Бильбо; loose—свободный, несвязанный) and pushed to the shore (и подтолкнута к берегу) and opened (и открыта). Groans came from inside (изнутри послышались стоны), and out crept a most unhappy dwarf (и наружу вылез совершенно несчастный гном). Wet straw was in his draggled beard (в его вымазанной бороде была мокрая солома; to draggle — тащить, волочить по грязи, вымазать (ся) в грязи); he was so sore and stiff (он был настолько израненный и окоченевший; sore — болезненный, чувствительный), so bruised and buffeted (так покрыт синяками и /следами от/ ударов; buffet — удар /особ. рукой/) he could hardly stand (он с трудом смог стоять) or stumble through the shallow water (или проковылять по мелководью) to lie groaning on the shore (чтобы лечь, постанывая, на берегу; to groan — стонать, охать). He had a famished and a savage look (вид у него был голодный и дикий; to famish — голодать, умирать голодной смертью; famine — голод, голодание) like a dog that has been chained (словно у пса, которого посадили на цепь; to chain — скреплять цепью, держать в цепях; chain — цепь) and forgotten in a kennel for a week (и забыли в конуре на целую неделю). It was Thorin (это был Торин), but you could only have told it (но вы смогли бы это только сказать) by his golden chain (по его золотой цепи), and by the colour (и по цвету) of his now dirty and tattered sky-blue hood (его, теперь уже грязного и изорванного, лазурного: «небесно синего» капюшона; to tatter — изорвать в клочья, на куски) with its tarnished silver tassel (с потускневшей серебряной кисточкой; to tarnish — лишать блеска, тускнеть). It was some time (прошло некоторое время) before he would be even polite to the hobbit (прежде чем он стал хотя бы вежливым с хоббитом).

Поделиться с друзьями: