Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
The stars are all burning (все звезды горят)!
O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),
So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)?
Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка)
Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)
With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)
Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину),
Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)
Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли) Fa-la (тра-ля)!
whither ['wd] maiden [medn] fa la la [f: 'l: l:]
O! Where are you going, So late in returning? The river is flowing, The stars are all burning! O! Whither so laden, So sad and so dreary? Here elf and elf-maiden Now welcome the weary With Tra-la-la-lally Come back to the Valley, Tra-la-la-lally Fa-la-la-lally Fa-la!”Then the elves of the valley came out (затем
drowsy ['draz] overheard [v'h: d] lore [l: ] necromancer ['nekrmaens]
Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.
“Ere long now (теперь
уже скоро), ” Gandalf was saying (говорил Гэндальф), “The Forest will grow somewhat more wholesome (Лес станет гораздо более благодатным; wholesome — полезный; здоровый, крепкий). The North will be freed (Север будет освобожден) from that horror for many long years (от того ужаса на многие долгие годы), I hope (я надеюсь). Yet I wish (и все же мне бы очень хотелось) he were banished from the world (чтобы его выслали из этого мира; to banish — изгонять, высылать)!”“It would be well indeed (это было бы действительно хорошо), ” said Elrond; “but I fear (но я боюсь) that will not come about (что этого не случится; to come about — происходить, случаться) in this age of the world (в эту эпоху этого мира), or for many after (или во многие последующие /эпохи/). ”
When the tale of their journeyings was told (когда история их путешествий была рассказана), there were other tales (были /рассказаны/ другие истории), and yet more tales (и еще больше историй), tales of long ago (истории давно прошедших дней), and tales of new things (и истории о новых событиях), and tales of no time at all (и истории, которых вовсе никогда и не было: «истории не какого-либо времени вообще»; time — время), till Bilbo’s head fell forward on his chest (/до тех пор/, когда уже голова Бильбо упала вперед на грудь), and he snored comfortably in a corner (и он уютно захрапел в углу).
He woke to find himself in a white bed (он проснулся и обнаружил, /что лежит/ в белой постели), and the moon shining through an open window (и луна светит сквозь открытое окно). Below it many elves were singing loud and clear (под ним множество эльфов пели громко и чисто) on the banks of the stream (на берегах реки).
wholesome ['hls m] horror ['hr] banish ['baen]
“Ere long now, ” Gandalf was saying, “The Forest will grow somewhat more wholesome. The North will be freed from that horror for many long years, I hope. Yet I wish he were banished from the world!”
“It would be well indeed, ” said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after. ”
When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at all, till Bilbo’s head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a corner.
He woke to find himself in a white bed, and the moon shining through an open window. Below it many elves were singing loud and clear on the banks of the stream.
Sing all ye joyful (пойте все вы, счастливые; ye = /арх. поэт. / you), now sing all together (ну-ка, пойте все вместе)?
The wind’s in the tree-top (ветер свободно /колышет/ верхушки деревьев), the wind’s in the heather (ветер /колышет/ вереск);
The stars are in blossom (звезды в цвету; blossom — цвет, цветение; цветок), the moon is in flower (луна в цвету; flower — цветок, цветущее растение),
And bright are the windows of Night (и ярки окошки Ночи) in her tower (в ее
башне).
Dance all ye joyful (танцуйте, все счастливые), now dance all together (ну-ка,
танцуйте все вместе)!
Soft is the grass (трава мягка), and let foot be like feather (и пусть ноги будут как перышки: «нога будет как перо»)!
The river is silver (река серебрится: «река серебряная/серебристая»), the shadows are fleeting (тени несутся; to fleet — /арх. / быстро проноситься, протекать; миновать);
Merry is May-time (май — веселое время), and merry our meeting (и весела наша встреча).
Sing we now softly (теперь запоем мы нежно/мягко/тихо), and dreams let us weave him (и снами/мечтами давайте /мы/ укачаем его; to weave — ткать, плести, сплетать; качаться, раскачиваться)!
Wind him in slumber (укутаем его дремотой/обнимем его во сне; to wind (wound) — виться, наматывать, обматывать, обвивать) and there let us leave him (и там давайте /мы/ его и оставим)!
The wanderer sleepeth (/оставим/ путника спать). Now soft be his pillow (пусть будет мягка его подушка)!