Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
At this point Gandalf fell behind (на этом месте Гэндальф отстал), and Thorin with him (и Торин вместе с ним). They turned a sharp corner (они обогнули острый угол).
“About turn (обернитесь)!” he shouted (закричал он). “Draw your sword, Thorin (обнажите свой меч, Торин; to draw — тащить, вытаскивать)!” There was nothing else to be done (ничего больше и не оставалось сделать); and the goblins did not like it (и гоблинам это не понравилось). They came scurrying round the corner (они бросились за угол) in full cry (в бешенной погоне: «с громким криком»), and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright (и с удивлением для себя обнаружили Рубщика-гоблинов и Молот — врагов, сияющих холодным и ярким /светом/) right in their astonished eyes (прямо в их удивленные глаза). The ones in front dropped their torches (те гоблины, что были впереди, уронили свои факелы) and gave one yell (и вскрикнули один раз) before they were killed (перед
“Biter and Beater (Кусач и Колотун)!” they shrieked (закричали они); and soon they were all in confusion (и вскоре все они оказались в беспорядке), and most of them were hustling back (и большинство из них стало тесниться назад) the way they had come (по тому же пути, по которому они пришли).
wretched ['retd] stagger ['stae] sweat [swet] scurry ['skr]
“Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur’s back.
“Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!” said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror.
At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him. They turned a sharp corner. “About turn!” he shouted. “Draw your sword, Thorin!” There was nothing else to be done; and the goblins did not like it. They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them. “Biter and Beater!” they shrieked; and soon they were all in confusion, and most of them were hustling back the way they had come.
It was quite a long while (прошло достаточно много времени) before any of them (до того, как кто-либо из них) dared to turn that corner (посмели завернуть за тот угол). By that time (к тому времени) the dwarves had gone on again (гномы снова продвинулись дальше), a long, long, way on (далеко вперед) into the dark tunnels of the goblins’ realm (в темные туннели гоблиновского царства). When the goblins discovered that (когда гоблины обнаружили это), they put out their torches (они потушили свои факелы) and they slipped on soft shoes (и они натянули мягкие ботинки), and they chose out their very quickest runners (и они отобрали своих наибыстрейших бегунов) with the sharpest ears and eyes (с самым острым слухом и зрением). These ran forward (эти-то и побежали вперед), as swift as weasels (так же быстро, как горностаи) in the dark (в темноте), and with hardly any more noise than bats (и вряд ли они производили больше шума, чем летучие мыши). That is why neither Bilbo (вот почему ни Бильбо), nor the dwarves (ни гномы), nor even Gandalf (ни даже Гэндальф) heard them coming (не услышали, как они подходят). Nor did they see them (не смогли они и увидеть их). But they were seen by the goblins (но гоблины видели их: «но они были видены гоблинами») that ran silently up behind (которые бежали бесшумно вслед за ними), for Gandalf was letting his wand give out a faint light (так как Гэндальф заставил свой жезл гореть слабым светом) to help the dwarves as they went along (чтобы помочь гномам продвигаться вперед).
Quite suddenly Dori (совершенно внезапно Дори), now at the back again carrying Bilbo (который теперь был в конце и снова нес Бильбо), was grabbed from behind in the dark (был схвачен сзади в темноте). He shouted and fell (он закричал и упал); and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness (и хоббит скатился с его плеч в черноту), bumped his head on hard rock (и ударился своей головой о твердую скалу), and remembered nothing more (и больше ничего не помнил).
weasel ['wi: z l] behind [b'hand] shoulder ['ld]
It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark tunnels of the goblins’ realm. When the goblins discovered that, they put out their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their very quickest runners with the sharpest ears and eyes. These ran forward, as swift as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats. That is why neither Bilbo, nor the dwarves, nor even Gandalf heard them coming. Nor did they see them. But they were seen by the goblins that ran silently up behind, for Gandalf was letting his wand give out a faint light to help the dwarves as they went along.
Quite suddenly Dori, now at the back again carrying Bilbo, was grabbed from behind in the dark. He shouted and fell; and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness, bumped his head on hard rock, and remembered nothing more.
Chapter 5. Riddles in the Dark
(Глава 5.
Загадки в темноте)When Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза), he wondered if he had (он задумался, а открыл ли он их); for it was just as dark as with them shut (так как было так же темно, как и при закрытых глазах). No one was anywhere near him (никогошеньки рядом с ним не было). Just imagine his fright (только вообразите его испуг)! He could hear nothing (он ничего не слышал), see nothing (ничего не видел), and he could feel nothing (и не мог ничего чувствовать) except the stone of the floor (за исключением каменного пола: «камня пола»).
Very slowly he got up (очень медленно он поднялся) and groped about on all fours (и стал двигаться ощупью на четвереньках), till he touched the wall of the tunnel (пока он не коснулся стены туннеля); but neither up nor down it could he find anything (но ни внизу, ни вверху он не мог найти ничего): nothing at all (совершенно ничего), no sign of goblins (никаких признаков гоблинов), no sign of dwarves (никаких признаков гномов). His head was swimming (его голова кружилась; to swim — плавать), and he was far from certain (и он далеко не был уверен) even of the direction they had been going in (даже в том направлении, в котором они двигались) when he had his fall (когда он упал). He guessed as well as he could (он сделал предположение, насколько смог), and crawled along for a good way (и прополз приличный путь = расстояние), till suddenly his hand met (до тех пор, пока внезапно его рука не нащупала /нечто/; to meet (met) — встречаться, натолкнуться) what felt like a tiny ring of cold metal (что ощущалось, как крошечное колечко из холодного метала) lying on the floor of the tunnel (лежащее на полу в туннеле). It was a turning point in his career (это был поворотный момент в его карьере), but he did not know it (но он не знал этого /в тот момент/).
imagine ['maedn] crawl [kr: l] lying ['la]
When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark as with them shut. No one was anywhere near him. Just imagine his fright! He could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing except the stone of the floor.
Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. His head was swimming, and he was far from certain even of the direction they had been going in when he had his fall. He guessed as well as he could, and crawled along for a good way, till suddenly his hand met what felt like a tiny ring of cold metal lying on the floor of the tunnel. It was a turning point in his career, but he did not know it.
He put the ring in his pocket (он положил кольцо в свой карман) almost without thinking (почти не задумываясь); certainly it did not seem of any particular use at the moment (конечно же, оно казалось совершенно бесполезным в этот самый момент: «казалось без особенного использования/без особенной пользы»). He did not go much further (он не очень-то далеко продвинулся), but sat down on the cold floor (но присел на холодный пол) and gave himself up to complete miserableness (и предался/отдался полному отчаянию: «ощущению своего несчастного положения»; miserable — жалкий, несчастный), for a long while (довольно долгое время). He thought of himself frying bacon and eggs (он думал о том, как он сам поджаривал яичницу с беконом) in his own kitchen at home (на своей собственной кухне, дома) — for he could feel inside (так как он мог чувствовать где-то внутри себя) that it was high time (что было уже самое время) for some meal or other (для того или иного приема пищи); but that only made him miserabler (но это только сделало его еще более несчастным).
He could not think what to do (он не мог придумать, что же делать); nor could he think what had happened (не мог он подумать и о том, что же случилось); or why he had been left behind (или из-за чего он был оставлен /один/); or why, if he had been left behind (или почему, если он уж был оставлен позади всех), the goblins had not caught him (гоблины не поймали его; to catch); or even why his head was so sore (и даже почему его голова так сильно болела). The truth was he had been lying quiet (по правде, он пролежал там тихо), out of sight and out of mind (/как говорится/ с глаз долой из сердца вон), in a very dark corner for a long while (в очень темном углу очень долгое время).