Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
interruption [nt'rp n] suspicious [s'sps] beggar ['be]
In came Bifur and Bofur. “And me!” gasped Bombur pulling up behind. He was fat, and also angry at being left till last. He refused to wait five minutes, and followed immediately after the other two.
“Well, now there are fifteen of you; and since goblins can count, I suppose that is all that there were up the trees. Now perhaps we can finish this story without any more interruptions. ” Mr. Baggins saw then how clever Gandalf had been. The interruptions had really made Beorn more interested in the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once like suspicious beggars. He never invited people into his house, if he could help it. He had very few friends and they lived a good way away; and he never invited more than a couple of these to his house at a time. Now he had got fifteen strangers sitting in his porch!
By the time the wizard had finished his tale (к тому времени, как волшебник закончил свою историю) and had told of the eagles’ rescue (и рассказал
“A very good tale (очень хорошая история)!” said he. “The best I have heard for a long while (лучшее: «самая лучшая /история/», что я слышал, за очень долгое время; good-better-the best — хороший, лучший, наилучший). If all beggars could tell such a good one (если бы все попрошайки могли рассказывать такие хорошие истории), they might find me kinder (они могли бы обнаружить, что я добрее: «найти меня более добрым»). You may be making it all up, of course (вы, конечно, может быть, ее выдумываете /от начала до конца/), but you deserve a supper for the story (но вы заслуживаете ужин за такую историю) all the same (тем не менее: «все то же самое»). Let’s have something to eat (давайте что-нибудь поедим)!”
“Yes, please (да уж, пожалуйста)!” they all said together (сказали они все вместе). “Thank you very much (спасибо вам большое)!”
Inside the hall it was now quite dark (в зале теперь было уже очень темно; inside — внутри). Beorn clapped his hands (Беорн хлопнул ладонями), and in trotted four beautiful white ponies (и вбежали рысцой четыре прекрасных белых пони) and several large long-bodied grey dogs (и несколько больших /длиннотелых/ серых собак; body — тело, туловище). Beorn said something to them in a queer language (Беорн сказал что-то им на странном языке) like animal noises turned into talk (/это были/ как будто животные звуки, превращенные в речь). They went out again (они снова вышли) and soon came back (и вскоре вернулись) carrying torches in their mouths (неся факелы в пастях), which they lit at the fire (которые они зажгли от огня; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать) and stuck in low brackets (и закрепили их на низких кронштейнах/держателях; to stick (stuck) — втыкать, вкалывать, всовывать) on the pillars of the hall (на колоннах в зале) about the central hearth (вокруг центрального очага).
The dogs could stand on their hind-legs (эти собаки могли стоять на своих задних лапах) when they wished (когда они этого хотели), and carry things with their fore-feet (и носить вещи в своих передних лапах). Quickly they got out boards and trestles (быстро они взяли доски и кузлы; to get (got) out — выходить, бежать /из тюрьмы/, зд. — вынимать, вытаскивать) from the side walls (стоявшие у /боковых/ стен) and set them up near the fire (и установили их рядом с огнем).
rescue ['reskju: ] eagle ['i: l] hind [hand] fore [f:]
By the time the wizard had finished his tale and had told of the eagles’ rescue and of how they had all been brought to the Carrock, the sun had fallen behind the peaks of the Misty Mountains and the shadows were long in Beorn’s garden.
“A very good tale!” said he. “The best I have heard for a long while. If all beggars could tell such a good one, they might find me kinder. You may be making it all up, of course, but you deserve a supper for the story all the same. Let’s have something to eat!”
“Yes, please!” they all said together. “Thank you very much!”
Inside the hall it was now quite dark. Beorn clapped his hands, and in trotted four beautiful white ponies and several large long-bodied grey dogs.
Beorn said something to them in a queer language like animal noises turned into talk. They went out again and soon came back carrying torches in their mouths, which they lit at the fire and stuck in low brackets on the pillars of the hall about the central hearth.
The dogs could stand on their hind-legs when they wished, and carry things with their fore-feet. Quickly they got out boards and trestles from the side walls and set them up near the fire.
Then baa-baa-baa! was heard (затем послышалось блеяние: «бе-бе-бе»), and in came some snow-white sheep (и вошли белоснежные овцы) led by a large coal — black ram (ведомые огромным угольно-черным бараном; to lead (led) — вести, показывать путь). One bore a white cloth (одна несла белую скатерть; to bear (bore, borne) — переносить, нести) embroidered at the edges with figures of animals (с вышитыми по краям фигурками животных); others bore on their broad backs (другие несли на своих широких спинах) trays with bowls (подносы с мисками) and platters (и деревянными тарелками) and knives (и ножами) and wooden spoons (и деревянными ложками), which the dogs took (которые собаки взяли) and quickly laid on the trestle tables (и быстро разложили на столах /устроенных/ на кузлах). These were very low (эти /столы/ были очень низкими), low enough even for Bilbo (достаточно низкие даже для Бильбо) to sit at comfortably (чтобы сидеть за ними с удобством). Beside them a pony pushed two low-seated benches (рядом с ними пони подтолкнул две низкие скамейки; to seat — сажать, усаживать) with wide rush-bottoms (с плетенными из тростника сиденьями; rush — тростник, камыш) and little short thick legs (и
небольшими короткими массивными ножками) for Gandalf and Thorin (для Гэндальфа и Торина), while at the far end (в то время, как к дальнему концу /стола/) he put Beorn’s big black chair (он /пони/ поставил большой черный стул для Беорна) of the same sort (такого же вида) (in which he sat (в котором он сидел) with his great legs stuck far out under the table (и его огромные ножищи вытягивались далеко под столом; to stick (stuck) out — высовывать, выставлять, торчать)). These were all the chairs he had in his hall (это были все стулья, которые были в его зале), and he probably had them low like the tables (и они были у него низкими, как и столы, возможно) for the convenience of the wonderful animals (для удобства этих удивительных животных) that waited on him (которые прислуживали ему; to wait — ждать, ожидать, to wait on smb. — обслуживать, служить кому—либо). What did the rest sit on (на что же уселись все остальные)? They were not forgotten (и о них не забыли; to forget (forgot, forgotten) — забывать, не помнить). The other ponies came in (вошли другие пони) rolling round drum — shaped sections of logs (вкатывая круглые, в форме барабанов, чурбанчики: «части бревен»; drum—барабан), smoothed and polished (гладкие и отполированные), and low enough even for Bilbo (и достаточно низкие даже для Бильбо); so soon they were all seated at Beorn’s table (так что вскоре они все расселись за столом Беорна), and the hall had not seen such a gathering for many a year (и этот зал не видывал таких собраний уже многие годы).baa [b: ] snow-white [sn'wat] coal-black ['kl'blaek] embroider [m'brd] trestle ['tres l]
Then baa-baa-baa! was heard, and in came some snow-white sheep led by a large coal-black ram. One bore a white cloth embroidered at the edges with figures of animals; others bore on their broad backs trays with bowls and platters and knives and wooden spoons, which the dogs took and quickly laid on the trestle tables. These were very low, low enough even for Bilbo to sit at comfortably. Beside them a pony pushed two low-seated benches with wide rush-bottoms and little short thick legs for Gandalf and Thorin, while at the far end he put Beorn’s big black chair of the same sort (in which he sat with his great legs stuck far out under the table). These were all the chairs he had in his hall, and he probably had them low like the tables for the convenience of the wonderful animals that waited on him. What did the rest sit on? They were not forgotten. The other ponies came in rolling round drum-shaped sections of logs, smoothed and polished, and low enough even for Bilbo; so soon they were all seated at Beorn’s table, and the hall had not seen such a gathering for many a year.
There they had a supper, or a dinner (там они отведали ужин или обед), such as they had not had (какого у них не бывало) since they left the Last Homely House in the West (с тех самых пор, когда они покинули Последнее Домашнее Жилище на Западе) and said good-bye to Elrond (и попрощались с Элрондом). The light of the torches (свет факелов) and the fire flickered about them (и костра мерцали вокруг них), and on the table were two tall red beeswax candles (и на столе стояли две высокие красные свечи из пчелиного воска; bee — пчела; wax — воск). All the time they ate (все время, пока они ели; to eat (ate, eaten) — есть, поедать, питаться), Beorn in his deep rolling voice (Беорн, своим низким раскатистым голосом; deep — глубокий) told tales of the wild lands on this side of the mountains (рассказывал истории об этих диких землях на этой стороне гор), and especially of the dark and dangerous wood (и особенно о темном и опасном лесе), that lay outstretched far to North and South (что лежал, раскинувшись далеко на Север и на Юг; to outstretch — протягивать, вытягивать, распространять) a day’s ride (на целый день пути; ride — прогулка, поездка, продолжительность поездки) before them (перед ними), barring their way to the East (преграждая им путь на Восток; to bar — запирать /на засов/, закрывать, перегораживать), the terrible forest of Mirkwood (ужасный Мрачный лес).
The dwarves listened and shook their beards (гномы слушали и покачивали своими бородами; to shake (shook, shaken) — трясти), for they knew that they must soon venture into that forest (так как они знали, что они должны вскоре рискнуть отправится в тот лес) and that after the mountains (и что после гор) it was the worst of the perils (это была одна из наихудших опасностей; bad — worse-the worst — плохой, худший, наихудший) they had to pass (что им предстояло пройти/миновать) before they came to the dragon’s stronghold (до того, как они доберутся до цитадели дракона; strong — крепкий; hold — захват; владение; /арх. / крепость). When dinner was over (когда ужин был закончен) they began to tell tales of their own (они начали рассказывать свои собственные истории), but Beorn seemed to be growing drowsy (но Беорн, казалось, становился сонным) and paid little heed to them (и обращал на них мало внимания). They spoke most of gold and silver and jewels (они говорили главным образом о золоте, и серебре и драгоценностях) and the making of things by smith-craft (и об изготовлении вещиц кузнечным ремеслом), and Beorn did not appear to care for such things (а Беорн, казалось, не интересовался такими вещами): there were no things of gold or silver in his hall (в его зале не было вещей из золота или серебра), and few save the knives were made of metal at all (и очень немногие /вещи/, за исключением ножей, были /вообще/ изготовлены из металла; save — кроме, за исключением, at all — вообще, хоть сколько нибудь).