Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
Шрифт:
When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders (когда я был молодым человеком, я слушал эти рассказы/россказни старших), and take them in, and swallow them (и верил им, и проглатывал их), and digest every word of them, and then come up for more (и переваривал каждое их слово, и потом просил еще); but the new generation do not seem to have the simple faith of the old times (но у нового поколения, видимо, нет наивной веры прежних времен; simple — простой, легкий; наивный, доверчивый). We — George, Harris, and myself — took a "raw'un" up with us once last season (мы — Джордж, Гаррис и я — взяли с собой как-то одного «молокососа» в прошлом году; raw'un = raw one; raw — сырой; необученный, неопытный), and we plied him with the customary stretchers about the wonderful things we had done all the way up (и потчевали его обычными байками о чудесах: «удивительных вещах», которые мы совершали, на протяжении
exhausted [Ig'zO:stId] customary ['kVst@m(@)rI]
And Jack and Tom, quite exhausted by this conversational effort, drop off to sleep once more. And the two simple-minded youngsters at the sculls feel quite proud of being allowed to row such wonderful oarsmen as Jack and Tom, and strain away harder than ever.
When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders, and take them in, and swallow them, and digest every word of them, and then come up for more; but the new generation do not seem to have the simple faith of the old times. We — George, Harris, and myself — took a "raw'un" up with us once last season, and we plied him with the customary stretchers about the wonderful things we had done all the way up.
We gave him all the regular ones (мы выдали ему все обычные истории) — the time-honoured lies that have done duty up the river with every boating-man for years past (освященную временем неправду, которая служила = сказки, которые работают на реке со всеми гребцами уже многие годы; to do one`s duty — служить, исполнять свой долг) — and added seven entirely original ones that we had invented for ourselves (и прибавили семь совершенно оригинальных/новых историй, которые мы выдумали сами; to invent — изобрести; сочинить, придумать), including a really quite likely story (включая одну очень правдоподобную), founded, to a certain extent, on an all but true episode (основанную, в известной мере, на почти подлинном случае), which had actually happened in a modified degree some years ago to friends of ours (который действительно произошел в измененном виде несколько лет назад с нашими приятелями; degree — степень, уровень; мера) — a story that a mere child could have believed without injuring itself, much (историю, которой даже ребенок мог бы поверить, не сильно вредя себе = совершенно безобидную историю; mere — простой, всего лишь; чистый, полный).
And that young man mocked at them all (а этот юноша насмехался над всеми ими /историями/), and wanted us to repeat the feats then and there, and to bet us ten to one that we didn't (хотел, чтобы мы повторили подвиги тут же, на месте, и ставил десять против одного, что мы не повторим).
We got to chatting about our rowing experiences this morning (этим утром мы начали беседовать о нашем гребном опыте; to get to — приниматься), and to recounting stories of our first efforts in the art of oarsmanship (и рассказывать истории первых попыток = шагов в искусстве гребли). My own earliest boating recollection is of five of us contributing threepence each (мои самые ранние воспоминания о плавании на лодке — о том, как пятеро нас /мальчишек/ пожертвовали три пенса каждый; to contribute — делать пожертвования, взносы; вносить вклад) and taking out a curiously constructed craft on the Regent's Park lake (и спустили странно сконструированное судно на озеро в Риджент-Парке; to take out — вынимать, вытаскивать, выводить), drying ourselves subsequently, in the park-keeper's lodge (высушиваясь впоследствии в домике паркового сторожа; lodge — домик; сторожка у ворот; помещение привратника, садовника).
contributing [k@n'trIbju:tIN] subsequently ['sVbsIkw@ntlI]
We gave him all the regular ones — the time-honoured lies that have done duty up the river with every boating-man for years past — and added seven entirely original ones that we had invented for ourselves, including a really quite likely story, founded, to a certain extent, on an all but true episode, which had actually happened in a modified degree some years ago to friends of ours — a story that a mere child could have believed without injuring itself, much.
And that young man mocked at them all, and wanted us to repeat the feats then and there, and to bet us ten to one that we didn't.
We got to chatting about our rowing experiences this morning, and to recounting stories of our first efforts in the art of oarsmanship. My own earliest boating recollection is of five of us contributing threepence each and taking out a curiously constructed craft on the Regent's Park lake, drying ourselves subsequently, in the park-keeper's lodge.
After that, having acquired a taste for the water (после этого, пристрастившись к воде; to acquire a taste for something — пристраститься, войти во вкус; to acquire — приобретать, получать), I did a good deal of rafting in various suburban brickfields (я много плавал на плотах по различным загородным /прудам/ при кирпичных заводах; suburban — пригородный, загородный; brickfield — кирпичный завод) — an exercise providing more interest and excitement than might be imagined (занятие, дающее больше интереса и волнения = более интересное и захватывающее, чем можно представить; exercise — упражнение, занятие), especially when you are in the middle of the pond and the proprietor of the materials of which the raft is constructed (особенно когда вы находитесь посереди пруда, а владелец материалов, из которых сделан плот) suddenly appears on the bank, with a big stick in his hand (внезапно появляется на берегу с большой палкой в руке).
Your first sensation on seeing this gentleman is that, somehow or other (ваше первое ощущение при виде это джентльмена — так или иначе), you don't feel equal to company and conversation (вы не чувствуете себя способным к компании и беседе = вам не хочется быть в обществе и общаться; equal — равный, одинаковый; пригодный, способный), and that, if you could do so without appearing rude, you would rather avoid meeting him (и, если бы вы могли это сделать, не показавшись грубым, вы бы предпочли избежать встречи с ним); and your object is, therefore, to get off on the opposite side of the pond to which he is (и ваша цель поэтому — выбраться на противоположной от него стороне пруда; to get off — сойти, слезть; убежать, спастись), and to go home quietly and quickly, pretending not to see him (и уйти домой бесшумно и быстро, притворяясь, что вы его не видите). He, on the contrary is yearning to take you by the hand, and talk to you (он, напротив, очень желает взять вас за руку и поговорить с вами; to yearn — томиться; жаждать, стремиться).
suburban [s@'b@:b@n] proprietor [pr@'praI@t@] company ['kVmp@nI]
After that, having acquired a taste for the water, I did a good deal of rafting in various suburban brickfields — an exercise providing more interest and excitement than might be imagined, especially when you are in the middle of the pond and the proprietor of the materials of which the raft is constructed suddenly appears on the bank, with a big stick in his hand.
Your first sensation on seeing this gentleman is that, somehow or other, you don't feel equal to company and conversation, and that, if you could do so without appearing rude, you would rather avoid meeting him; and your object is, therefore, to get off on the opposite side of the pond to which he is, and to go home quietly and quickly, pretending not to see him. He, on the contrary is yearning to take you by the hand, and talk to you.
It appears that he knows your father, and is intimately acquainted with yourself (оказывается, что он знает вашего отца и близко знаком с вами; intimate — внутренний, глубоко личный; близкий, хорошо знакомый), but this does not draw you towards him (но это не привлекает вас к нему; to draw — тащить, тянуть, волочить; привлекать, притягивать). He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them (он говорит, что научит вас, как брать его доски и делать из них плот); but, seeing that you know how to do this pretty well already (но, ввиду того, что вы уже знаете, как это делать/умеете это делать, довольно хорошо), the offer, though doubtless kindly meant, seems a superfluous one on his part (это предложение, хотя, без сомнения, и очень любезно, /все же/ кажется излишним с его стороны; to mean — иметь в виду, подразумевать, означать), and you are reluctant to put him to any trouble by accepting it (и вы не желаете затруднять его, принимая это предложение; reluctant — делающий что-либо с большой неохотой, по принуждению; неохотный).
His anxiety to meet you, however, is proof against all your coolness (его стремление встретиться с вами, тем не менее, надежно защищено от всей вашей холодности; anxiety — беспокойство; страстное желание, стремление; proof — непроницаемый, непробиваемый; не поддающийся /лести и т.д./; coolness — прохлада; спокойствие, прохладность /по отношению к кому-либо/), and the energetic manner in which he dodges up and down the pond (а энергичная манера, в которой он бегает = манера бегать туда и сюда по /берегу/ пруда; to dodge — избегать, уклоняться /от удара/; маневрировать, делать обманное движение) so as to be on the spot to greet you when you land is really quite flattering (чтобы оказаться на /нужном/ месте и приветствовать вас, когда вы причалите, — очень лестна).
intimately ['IntImItlI] superfluous [s(j)u:'p@:flu@s]
It appears that he knows your father, and is intimately acquainted with yourself, but this does not draw you towards him. He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them; but, seeing that you know how to do this pretty well already, the offer, though doubtless kindly meant, seems a superfluous one on his part, and you are reluctant to put him to any trouble by accepting it.
His anxiety to meet you, however, is proof against all your coolness, and the energetic manner in which he dodges up and down the pond so as to be on the spot to greet you when you land is really quite flattering.