Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

I wondered what the King of Ruritania was doing (мне /стало/ интересно, чем /в тот момент/ занимался король Руритании).

Bang, bang! Blare, blare! We were at the Palace. Guns were firing and trumpets blowing. Rows of lackeys stood waiting, and, handing the princess up the broad marble staircase, I took formal possession, as a crowned King, of the House of my ancestors, and sat down at my own table, with my cousin on my right hand, on her other side Black Michael, and on my left his Eminence the Cardinal. Behind my chair stood Sapt; and at the end of the table, I saw Fritz von Tarlenheim drain to the bottom his glass of champagne rather sooner than he decently should.

I wondered what the King of Ruritania was doing.

Chapter 6

The Secret of a Cellar

(Тайна

погреба)

We were in the King’s dressing-room – Fritz von Tarlenheim, Sapt, and I (мы находились в королевской гардеробной – Фриц фон Тарленхайм, Сэпт и я). I flung myself exhausted into an armchair (/полностью/ вымотанный, я бросился в кресло; exhausted – измученный, изнуренный; to fling). Sapt lit his pipe (Сэпт раскурил: «зажег» трубку; to light). He uttered no congratulations on the marvellous success of our wild risk (он не произнес поздравлений = он ничего не сказал по поводу нашего удивительного успеха в этом безрассудном и рискованном /деле/; wild – дикий; безумный), but his whole bearing was eloquent of satisfaction (но все его поведение красноречиво /свидетельствовало/ о /том, что он/ доволен; bearing – ношение; поведение, манера держаться; satisfaction – удовлетворение; удовольствие, радость). The triumph, aided perhaps by good wine (радость победы, усилившаяся, вероятно, от хорошего вина; triumph – триумф, торжество; радость победы; to aid – помогать, способствовать), had made a new man of Fritz (сделала из Фрица нового = совсем другого человека).

“What a day for you to remember!” he cried (этот день вам /надолго/ запомнится! – воскликнул он). “Gad, I’d like to be King for twelve hours myself (Боже, я хотел бы сам двенадцать часов побыть королем; Gad /устар., разг./ = God – Бог)! But, Rassendyll, you mustn’t throw your heart too much into the part (но, Рассендил, вы не должны слишком вживаться в эту роль; to throw oneself into smth. – энергично браться за что-л., целиком посвятить себя чему-л.; heart – сердце). I don’t wonder Black Michael looked blacker than ever (не удивительно, что Черный Михаэль выглядел мрачнее обычного: «мрачнее, чем когда-либо»; black – черный; мрачный, унылый) – you and the princess had so much to say to one another (вам с принцессой было, что сказать: «вы и принцесса имели так много, что сказать» друг другу).”

“How beautiful she is!” I exclaimed (как она прекрасна! – воскликнул я).

“Never mind the woman,” growled Sapt (эта женщина – не ваша забота, – проворчал Сэпт; never mind – не обращай внимания; не твое дело). “Are you ready to start (вы готовы ехать)?”

“Yes,” said I, with a sigh (да, – сказал я со вздохом).

It was five o’clock, and at twelve I should be no more than Rudolf Rassendyll (было пять часов, а в двенадцать я должен был стать не более, чем Рудольфом Рассендилом). I remarked on it in a joking tone (я высказался об этом в шутливом тоне; to remark – замечать, отмечать; делать замечание, высказываться /о чем-л./).

We were in the King’s dressing-room – Fritz von Tarlenheim, Sapt, and I. I flung myself exhausted into an armchair. Sapt lit his pipe. He uttered no congratulations on the marvellous success of our wild risk, but his whole bearing was eloquent of satisfaction. The triumph, aided perhaps by good wine, had made a new man of Fritz.

“What a day for you to remember!” he cried. “Gad, I’d like to be King for twelve hours myself! But, Rassendyll, you mustn’t throw your heart too much into the part. I don’t wonder Black Michael looked blacker than ever – you and the princess had so much to say to one another.”

“How beautiful she is!” I exclaimed.

“Never mind the woman,” growled Sapt. “Are you ready to start?”

“Yes,” said I, with a sigh.

It was five o’clock, and at twelve I should be no more than Rudolf Rassendyll. I remarked on it in a joking tone.

“You’ll be lucky,” observed Sapt grimly (вам

повезет, – мрачно заметил Сэпт; lucky – счастливый, удачливый), “if you’re not the late Rudolf Rassendyll (если вы не станете покойным Рудольфом Рассендилом; late – поздний; умерший, покойный). By Heaven! I feel my head wobbling on my shoulders every minute you’re in the city (ей-богу, каждую минуту, пока вы в городе, я чувствую, будто моя голова не крепко держится на плечах; to wobble – качаться из стороны в сторону). Do you know, friend, that Michael has had news from Zenda (вы знаете, дружище, что Михаэль получил из Зенды депешу; news – новость, новости; известие, сообщение)? He went into a room alone to read it (он вошел в комнату один, чтобы прочитать ее) – and he came out looking like a man dazed (и вышел, имея потрясенный вид: «выглядя, как изумленный человек»; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).”

“I’m ready,” said I, this news making me none the more eager to linger (я готов, – сказал я; /ибо/ эта новость отбила у меня охоту мешкать; to make smb. + прилагательное – превращать, приводить в какое-л. состояние; none – ничуть не; eager – стремящийся /к чему-л./, жаждущий /чего-л./).

Sapt sat down (Сэпт сел).

“I must write us an order to leave the city (я должен написать приказ, чтобы нас выпустили из города: «чтобы мы покинули город»). Michael’s Governor, you know, and we must be prepared for hindrances (ведь губернатор – /человек/ Михаэля, и мы должны быть готовы к /тому, что нам будут чинить/ препятствия). You must sign the order (вам нужно будет подписать этот приказ).”

“My dear colonel, I’ve not been bred a forger (мой дорогой полковник, меня не учили подделывать подписи: «/быть/ мошенником, подделывающим документы»; to breed – выводить породу, разводить /скот, птицу/; воспитывать, обучать; to forge – ковать; подделывать, фальсифицировать)!”

Out of his pocket Sapt produced a piece of paper (из кармана Сэпт извлек листок бумаги; to produce – производить; предъявлять, представлять; piece – кусок, часть).

“There’s the King’s signature,” he said, “and here (вот королевская подпись, – сказал он, – а вот),” he went on, after another search in his pocket, “is some tracing paper (продолжал он, после того, как еще раз порылся в кармане, – калька; search – поиск; tracing paper – восковка, калька; trace – след, отпечаток). If you can’t manage a ‘Rudolf’ in ten minutes, why – I can (если вы не сможете вывести «Рудольф» через десять минут, что ж – я смогу; to manage – руководить, управлять; суметь /сделать/, справиться).”

“Your education has been more comprehensive than mine (ваше образование более всестороннее, чем мое; comprehensive – всеобъемлющий, полный),” said I. “You write it (вы и пишите это).”

“You’ll be lucky,” observed Sapt grimly, “if you’re not the late Rudolf Rassendyll. By Heaven! I feel my head wobbling on my shoulders every minute you’re in the city. Do you know, friend, that Michael has had news from Zenda? He went into a room alone to read it – and he came out looking like a man dazed.”

“I’m ready,” said I, this news making me none the more eager to linger.

Sapt sat down.

“I must write us an order to leave the city. Michael’s Governor, you know, and we must be prepared for hindrances. You must sign the order.”

“My dear colonel, I’ve not been bred a forger!”

Out of his pocket Sapt produced a piece of paper.

“There’s the King’s signature,” he said, “and here,” he went on, after another search in his pocket, “is some tracing paper. If you can’t manage a ‘Rudolf’ in ten minutes, why – I can.”

Поделиться с друзьями: