Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
“No,” observed Sapt, as I ended, “but he can dictate a very pretty letter.”
I had arrived at the same conclusion, and was about to throw the letter away, when I saw there was more writing on the other side.
“Hallo! there’s some more.”
“If you hesitate,” the writer continued, “consult Colonel Sapt – ”
“Eh,” exclaimed that gentleman, genuinely astonished. “Does she take me for a greater fool than you?”
I waved to him to be silent.
“Ask him what woman would do most to prevent the duke from marrying his cousin, and therefore most to prevent him becoming king? And ask if her name begins with – A?”
I sprang to my feet. Sapt laid down his pipe.
“Antoinette de Mauban, by heaven!” I cried.
“How do you know?” asked Sapt.
I told him what I knew of the lady, and how I knew it. He nodded.
“It’s so far true that she’s had a great row with Michael,” said he, thoughtfully.
“If she would, she could be useful (если
“I believe, though, that Michael wrote that letter (и все же, я думаю, что Михаэль написал это письмо).”
“So do I, but I mean to know for certain (я тоже, но я намерен узнать наверняка). I shall go, Sapt (я пойду, Сэпт).”
“No, I shall go (нет, я пойду),” said he.
“You may go as far as the gate (вы можете пойти не дальше калитки).”
“I shall go to the summer-house (я пойду в этот летний домик).”
“I’m hanged if you shall (провалиться мне на этом месте, если вы пойдете)!”
I rose and leant my back against the mantelpiece (я встал и прислонился спиной к каминной доске).
“Sapt, I believe in that woman, and I shall go (Сэпт, я доверяю этой женщине, и я пойду).”
“I don’t believe in any woman,” said Sapt, “and you shan’t go (я не доверяю ни одной женщине, – сказал он, – и вы не пойдете).”
“I either go to the summer-house or back to England (либо я иду в летний домик, либо возвращаюсь в Англию),” said I.
Sapt began to know exactly how far he could lead or drive (Сэпт начал ясно понимать, как долго он может приказывать; far – далеко; to lead – вести, показывать путь; руководить, управлять; to drive – гнать; управлять), and when he must follow (а когда должен подчиняться; to follow – следовать за /кем-л., чем-л./).
“We’re playing against time,” I added (время играет против нас: «мы играем против времени», – добавил я). “Every day we leave the King where he is there is fresh risk (каждый день, не делая попыток спасти короля: «оставляя короля там, где он находится», мы идем на новый риск: «существует новый риск»; fresh – свежий; новый, другой). Every day I masquerade like this, there is fresh risk (каждый день, /когда/ я притворяюсь, как сейчас, мы идем на новый риск; to masquerade – участвовать в маскараде; притворяться, выдавать себя за кого-л.). Sapt, we must play high; we must force the game (Сэпт, мы должны сделать крупную ставку, мы должны форсировать игру; to play high – играть по-крупному; to force – заставлять, принуждать; ускорять, форсировать).”
“If she would, she could be useful,” I said.
“I believe, though, that Michael wrote that letter.”
“So do I, but I mean to know for certain. I shall go, Sapt.”
“No, I shall go,” said he.
“You may go as far as the gate.”
“I shall go to the summer-house.”
“I’m hanged if you shall!”
I rose and leant my back against the mantelpiece.
“Sapt, I believe in that woman, and I shall go.”
“I don’t believe in any woman,” said Sapt, “and you shan’t go.”
“I either go to the summer-house or back to England,” said I.
Sapt began to know exactly how far he could lead or drive, and when he must follow.
“We’re playing against time,” I added. “Every day we leave the King where he is there is fresh risk. Every day I masquerade like this, there is fresh risk. Sapt, we must play high; we must force the game.”
“So be it,” he said, with a sigh (пусть
будет так, – сказал он со вздохом).To cut the story short, at half past eleven that night Sapt and I mounted our horses (короче говоря, той же ночью в половине двенадцатого мы с Сэптом сели на коней; to cut short – прерывать, обрывать; сокращать /по времени/; story – повесть, рассказ). Fritz was again left on guard (Фрица снова оставили на страже), our destination not being revealed to him (не открывая ему цели нашей /поездки/; destination – место назначения, цель). It was a very dark night (ночь была очень темной). I wore no sword, but I carried a revolver (меч я оставил: «я не носил меча», но имел при себе револьвер; to carry – нести; иметь при себе), a long knife, and a bull’s-eye lantern (длинный нож и сигнальный фонарь; bull’s eye – «бычий глаз» /фонарь, в абажур которого вставлены стекла/). We arrived outside the gate (мы подъехали к калитке; outside – наружная сторона). I dismounted (я слез с коня). Sapt held out his hand (Сэпт протянул руку).
“I shall wait here,” he said. “If I hear a shot, I’ll (я буду ждать здесь, – сказал он, – если услышу выстрел, я) – ”
“Stay where you are; it’s the King’s only chance (оставайтесь на месте: «где вы есть»; это единственный шанс для короля). You mustn’t come to grief too (вы не должны тоже попасть в ловушку; to come to grief – попасть в беду).”
“You’re right, lad (ты прав, парень). Good luck (удачи)!”
I pressed the little gate (я толкнул маленькую калитку; to press – нажимать, надавливать). It yielded, and I found myself in a wild sort of shrubbery (она подалась, и я оказался в каких-то буйно /разросшихся/ кустах; to yield – приносить, давать /плоды, урожай/; уступать, сдавать /позицию/; sort of – как бы, вроде). There was a grass-grown path and, turning to the right (там оказалась заросшая травой тропка, и, повернув направо) as I had been bidden, I followed it cautiously (как мне было указано, я осторожно двинулся по ней). My lantern was closed, the revolver was in my hand (мой фонарь был закрыт, револьвер /я держал/ в руке). I heard not a sound (я не слышал ни звука = стояла полная тишина). Presently a large dark object loomed out of the gloom ahead of me (вскоре впереди из мрака выступило что-то большое и темное; object – предмет, объект; to loom out – вырисовываться). It was the summer-house (это был летний домик).
“So be it,” he said, with a sigh.
To cut the story short, at half past eleven that night Sapt and I mounted our horses. Fritz was again left on guard, our destination not being revealed to him. It was a very dark night. I wore no sword, but I carried a revolver, a long knife, and a bull’s-eye lantern. We arrived outside the gate. I dismounted. Sapt held out his hand.
“I shall wait here,” he said. “If I hear a shot, I’ll – ”
“Stay where you are; it’s the King’s only chance. You mustn’t come to grief too.”
“You’re right, lad. Good luck!”
I pressed the little gate. It yielded, and I found myself in a wild sort of shrubbery. There was a grass-grown path and, turning to the right as I had been bidden, I followed it cautiously. My lantern was closed, the revolver was in my hand. I heard not a sound. Presently a large dark object loomed out of the gloom ahead of me. It was the summer-house.