Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

And under my breath I groaned, “God forgive me (я тихо простонал: Господи, прости меня; under one’s breath – шепотом, тихо)!” and, holding her hand in mine, I said again (и удерживая ее руку в своей, я снова спросил):

“If I were not the King (если бы я не был королем) – ”

“Hush, hush!” she whispered (тс! тише! – прошептала она). “I don’t deserve it – I don’t deserve to be doubted (я не заслуживаю этого, не заслуживаю, чтобы во мне сомневались). Ah, Rudolf! does a woman who marries without love (ах, Рудольф, разве женщина, которая выходит замуж не по любви) look on the man as I look on you (смотрит на мужчину так, как я смотрю на вас)?”

And she hid her face from me (и она отвернулась: «спрятала свое лицо» от меня; to hide).

“What, Michael? If Michael were the worst – ”

“What worse is there?”

There was yet a chance for me. Controlling myself with a mighty effort, I took my hands off her and stood a yard or two away. I remember now the note of the wind in the elm trees outside.

“If I were not the King,” I began, “if I were only a private gentleman – ”

Before I could finish, her hand was in mine.

“If you were a convict in the prison of Strelsau, you would be my King,” she said.

And under my breath I groaned, “God forgive me!” and, holding her hand in mine, I said again:

“If I were not the King – ”

“Hush, hush!” she whispered. “I don’t deserve it – I don’t deserve to be doubted. Ah, Rudolf! does a woman who marries without love look on the man as I look on you?”

And she hid her face from me.

For more than a minute we stood there together (больше

минуты мы стояли там, обнявшись; together – вместе, друг с другом); and I, even with my arm about her, summoned up what honour and conscience (и я, даже обняв ее рукой: «со своей рукой вокруг нее», призвал /свою/ честность и совесть; to summon – вызвать, позвать; собрать, мобилизовать /силы и т. п./; honour – честь, слава; честность, благородство) her beauty and the toils that I was in had left me (которые ее красота и чары: «и сети, в которых я был» оставили мне).

“Flavia,” I said, in a strange dry voice (Флавия, – сказал я странным бесстрастным голосом; dry – сухой; сдержанный, бесстрастный) that seemed not my own, “I am not (который, казалось, мне не принадлежал: «казался не моим собственным», – я не) – ”

As I spoke – as she raised her eyes to me (/в тот момент/, когда я говорил, когда она подняла на меня глаза) – there was a heavy step on the gravel outside (снаружи по гравию раздались шаги), and a man appeared at the window (и в окне появилась /фигура/ человека). A little cry burst from Flavia, as she sprang back from me (слегка вскрикнув, Флавия отпрянула: «отпрыгнула» от меня; to burst – взрываться; давать выход чувствам). My half-finished sentence died on my lips (моя неоконченная фраза замерла у меня на губах). Sapt stood there, bowing low, but with a stern frown on his face (там стоял Сэпт, низко кланяясь, но с суровым выражением неодобрения на лице; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид).

“A thousand pardons, sire,” said he (тысяча извинений, сир, – сказал он), “but his Eminence the Cardinal has waited this quarter of an hour (но его преосвященство кардинал прождал уже четверть часа) to offer his respectful adieu to your Majesty (чтобы выразить вашему величеству свое почтение и попрощаться; to offer – предлагать; выражать).”

I met his eye full and square; and I read in it an angry warning (я смело встретил его взгляд и прочел в нем грозное предупреждение; angry – сердитый; зловещий, грозный). How long he had been a listener I knew not (я не знаю, как долго он подслушивал: «был слушателем»), but he had come in upon us in the nick of time (но он предстал перед нами как раз вовремя).

For more than a minute we stood there together; and I, even with my arm about her, summoned up what honour and conscience her beauty and the toils that I was in had left me.

“Flavia,” I said, in a strange dry voice that seemed not my own, “I am not – ”

As I spoke – as she raised her eyes to me – there was a heavy step on the gravel outside, and a man appeared at the window. A little cry burst from Flavia, as she sprang back from me. My half-finished sentence died on my lips. Sapt stood there, bowing low, but with a stern frown on his face.

“A thousand pardons, sire,” said he, “but his Eminence the Cardinal has waited this quarter of an hour to offer his respectful adieu to your Majesty.”

I met his eye full and square; and I read in it an angry warning. How long he had been a listener I knew not, but he had come in upon us in the nick of time.

“We must not keep his Eminence waiting (мы

не должны заставлять ждать его преосвященство),” said I.

But Flavia, in whose love there lay no shame (но Флавия, которая не стыдилась своей любви: «в чьей любви не было стыда»; to lie – лежать; заключаться, быть /в чем-л./), with radiant eyes and blushing face, held out her hand to Sapt (с сияющими глазами и пылающим лицом протянула Сэпту руку). She said nothing, but no man could have missed her meaning (она ничего не сказала, но значение ее /жеста/ смог бы понять каждый мужчина: «не смог бы не понять ни один мужчина»; to miss – промахнуться, не попасть в цель; не понять, не уловить), who had ever seen a woman in the exultation of love (который когда-либо видел женщину, пылающую от любви: «в любовном ликовании»). A sour, yet sad, smile passed over the old soldier’s face (угрюмая, но все же грустная, улыбка скользнула по лицу старого вояки; sour – кислый; угрюмый; yet – еще, все еще; тем не менее, все-таки, все же), and there was tenderness in his voice (и в его голосе /зазвучала/ нежность), as bending to kiss her hand, he said (когда, нагнувшись поцеловать ей руку, он сказал):

“In joy and sorrow, in good times and bad, God save your Royal Highness (в радости и печали, в добрые и в тяжелые времена да хранит Господь ваше высочество)!”

He paused and added (он помолчал и добавил), glancing at me and drawing himself up to military erectness (взглянув на меня и вытягиваясь по-военному в струнку; military – военный, воинский; erect – прямой, вертикальный):

“But, before all comes the King – God save the King (но король – прежде всего; Боже, храни короля)!”

And Flavia caught at my hand and kissed it, murmuring (а Флавия схватила мою руку и поцеловала ее, пробормотав):

“Amen! Good God, Amen (аминь! Господи! аминь)!”

We went into the ballroom again (мы снова вошли в бальный зал). Forced to receive adieus, I was separated from Flavia (вынужденный выслушивать: «принимать» прощания, я был разлучен с Флавией): everyone, when they left me, went to her (каждый, раскланявшись со мной: «оставив» меня, направлялся к ней). Sapt was out and in of the throng, and where he had been, glances, smiles, and whispers were rife (Сэпт шнырял в толпе, оставляя после себя быстрые взгляды, ухмылки и шушуканье: «и там, где он побывал, взгляды, улыбки и шепот были в изобилии»; out and in – то внутрь, то наружу; rife – обычный, частый; изобилующий).

“We must not keep his Eminence waiting,” said I.

But Flavia, in whose love there lay no shame, with radiant eyes and blushing face, held out her hand to Sapt. She said nothing, but no man could have missed her meaning, who had ever seen a woman in the exultation of love. A sour, yet sad, smile passed over the old soldier’s face, and there was tenderness in his voice, as bending to kiss her hand, he said:

Поделиться с друзьями: