Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
“Faith, you gave me nothing that hurt much (ей-богу, вы не сделали ничего, что меня бы сильно задело; to give – давать; причинять /неприятность/, наносить /обиду/),” said I.
We were at the inn. Nothing of me but my eyes was visible as I walked in. The landlady received us; two minutes later, my little friend (ever, I fear me, on the look-out for such guests as might prove amusing) made her appearance. Dinner and the wine were ordered. I sat down in the private room. A minute later Fritz came in.
“She’s coming,” he said.
“If she were not, I should have to doubt the Countess Helga’s taste.”
She came in. I gave her time to set the wine down – I didn’t want it dropped. Fritz poured out a glass and gave it to me.
“Is the gentleman in great pain?” the girl asked, sympathetically.
“The gentleman is no worse than when he saw you last,” said I, throwing away my cloak.
She started, with a little shriek. Then she cried:
“It was the King, then! I told mother so the moment I saw his picture. Oh, sir, forgive me!”
“Faith, you gave me nothing that hurt much,” said I.
“But the things we said (но
“I forgive them for the thing you did (я прощаю их за то, что вы делали).”
“I must go and tell mother (я должна пойти и рассказать матери).”
“Stop,” said I, assuming a graver air (стойте, – сказал я, принимая более серьезный вид). “We are not here for sport tonight (сегодня вечером мы здесь не ради забавы; sport – спорт, спортивные игры; развлечение, забава). Go and bring dinner, and not a word of the King being here (идите и принесите обед, и ни слова о том, что король здесь: «ни слова о пребывании здесь короля»).”
She came back in a few minutes, looking grave, yet very curious (она вернулась через несколько минут с серьезным, но все же весьма любопытным видом).
“Well, how is Johann?” I asked, beginning my dinner (ну, как Иоганн? – спросил я, приступая к обеду).
“Oh, that fellow, sir – my lord King, I mean (о, тот парень, сэр – милорд король, я имела в виду)!”
“ ‘Sir’ will do, please (пожалуйста, «сэр» подойдет). How is he (как он)?”
“We hardly see him now, sir (мы теперь почти не видим его).”
“And why not (почему нет)?”
“I told him he came too often, sir,” said she, tossing her head (я сказала ему, что он приходит слишком часто, сэр, – сказала она, вскинув голову).
“So he sulks and stays away (значит он сердится и не приходит; to stay away – держаться подальше; не приходить)?”
“Yes, sir.”
“But you could bring him back?” I suggested with a smile (но вы могли бы его вернуть? – предложил я с улыбкой; to bring back – приносить назад; возвращать).
“Perhaps I could (пожалуй, могла бы),” said she.
“I know your powers, you see,” said I, and she blushed with pleasure (видите, я знаю ваши возможности, – сказал я, и она покраснела от удовольствия; power – сила, власть; способность, возможность).
“But the things we said!”
“I forgive them for the thing you did.”
“I must go and tell mother.”
“Stop,” said I, assuming a graver air. “We are not here for sport tonight. Go and bring dinner, and not a word of the King being here.”
She came back in a few minutes, looking grave, yet very curious.
“Well, how is Johann?” I asked, beginning my dinner.
“Oh, that fellow, sir – my lord King, I mean!”
“ ‘Sir’ will do, please. How is he?”
“We hardly see him now, sir.”
“And why not?”
“I told him he came too often, sir,” said she, tossing her head.
“So he sulks and stays away?”
“Yes, sir.”
“But you could bring him back?” I suggested with a smile.
“Perhaps I could,” said she.
“I know your powers, you see,” said I, and she blushed with pleasure.
“It’s not only that, sir, that keeps him away (не
только из-за этого, сэр, он не приходит). He’s very busy at the Castle (у него много дел: «он очень занят» в замке).”“But there’s no shooting on now (но сейчас нет охоты; shooting – стрельба; охота с ружьем).”
“No, sir; but he’s in charge of the house (нет, сэр, но у него заботы по дому; in charge of – ответственный за).”
“Johann turned housemaid (Иоганн превратился /в/ горничную)?”
The little girl was brimming over with gossip (молодая девушка была переполнена слухами = девушке очень хотелось поделиться слухами; to brim over with – иметь в изобилии; brim – край /сосуда/).
“Well, there are no others (ну, там нет никого другого),” said she. “There’s not a woman there – not as a servant, I mean (там нет женщины – нет служанки, я имею в виду). They do say – but perhaps it’s false, sir (говорят, – но, возможно, это неправда, сэр; do – здесь употр. для усиления).”
“Let’s have it for what it’s worth (говорите: «давайте узнаем /об/ этом», как бы там ни было; to have – иметь, обладать; знать; worth – стоящий, имеющий ценность; for what it’s worth – как бы там ни было /для выражения неуверенности в сведениях/),” said I.
“Indeed, I’m ashamed to tell you, sir (в самом деле, мне стыдно вам /об этом/ говорить, сэр).”
“Oh, see, I’m looking at the ceiling (о, видите, я не слушаю: «я смотрю в потолок»).”
“They do say there is a lady there, sir (говорят, что там есть дама, сэр); but, except for her, there’s not a woman in the place (но, кроме нее, в замке больше нет женщин). And Johann has to wait on the gentlemen (и Иоганну приходится прислуживать джентльменам).”
“Poor Johann! He must be overworked (бедняга Иоганн! он, должно быть, перетруждается). Yet I’m sure he could find half an hour to come and see you (и все же я уверен, что он смог бы найти полчасика, чтобы прийти и повидать вас).”