Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
“And how do they guard the King now (а как же они теперь стерегут короля)?” I asked, remembering that two of the Six were dead, and Max Holf also (спросил я, вспомнив, что двое из Шестерых мертвы, и Макс Хольф тоже).
“Detchard and Bersonin watch by night, Rupert Hentzau and De Gautet by day, sir,” he answered (Дэтчард и Берзонин дежурят по ночам, Руперт Хенцо и Де Готе – днем, сэр).
“Only two at a time (только по двое)?”
“Ay, sir; but the others rest in a room just above (да, сэр; но остальные отдыхают в комнате наверху), and are within sound of a cry or a whistle (и /в случае чего/ услышат крик или свист; to be within sound –
“A room just above (комната наверху)? I didn’t know of that (я не знал об этом). Is there any communication between it and the room where they watch (есть какое-то сообщение между ней и комнатой, где они дежурят)?”
“No, sir. You must go down a few stairs and through the door by the drawbridge (нет, сэр, нужно спуститься на несколько ступенек и пройти в дверь рядом с подъемным мостом), and so to where the King is lodged (и таким образом попадете туда, где держат короля; to lodge – /временно/ поселить, предоставить помещение).”
For while suspense is bad for the sick, yet despair is worse still, and it might be that the King lay dying of mere hopelessness, for I could learn of no definite disease that afflicted him.
“And how do they guard the King now?” I asked, remembering that two of the Six were dead, and Max Holf also.
“Detchard and Bersonin watch by night, Rupert Hentzau and De Gautet by day, sir,” he answered.
“Only two at a time?”
“Ay, sir; but the others rest in a room just above, and are within sound of a cry or a whistle.”
“A room just above? I didn’t know of that. Is there any communication between it and the room where they watch?”
“No, sir. You must go down a few stairs and through the door by the drawbridge, and so to where the King is lodged.”
“And that door is locked (а эту дверь запирают)?”
“Only the four lords have keys, sir (только у тех четверых господ есть ключи, сэр).”
I drew nearer to him (я придвинулся ближе к нему).
“And have they keys of the grating?” I asked in a low whisper (а есть у них ключи от решетки? – спросил я тихим шепотом).
“I think, sir, only Detchard and Rupert (думаю, сэр, только у Дэтчарда и Руперта).”
“Where does the duke lodge (а где располагается герцог; to lodge – поселить, предоставить помещение; временно проживать)?”
“In the ch^ateau, on the first floor (во дворце на втором этаже; first floor – второй этаж /нумерация этажей в Великобритании начинается со второго/). His apartments are on the right as you go towards the drawbridge (его комнаты расположены по правую /руку/, когда вы идете к подъемному мосту).”
“And Madame de Mauban (а госпожа де Мобан)?”
“Just opposite, on the left (как раз напротив, слева). But her door is locked after she has entered (но дверь в ее /комнату/ закрывают после того, как она войдет).”
“To keep her in (чтобы она никуда не выходила: «чтобы держать ее внутри»)?”
“Doubtless, sir (вероятно, сэр; doubtless – несомненно; /разг./ вероятно; doubt – сомнение).”
“Perhaps for another reason (может, по другой причине)?”
“It is possible (возможно).”
“And the duke, I suppose, has the key (а у герцога, я полагаю, есть ключ)?”
“Yes. And the drawbridge is drawn back at night (да; и мост на ночь поднимают; to draw back – отодвигать, отводить назад), and of that, too, the duke holds the key (и ключ от него тоже у герцога; to hold – держать; владеть, быть владельцем), so that it cannot be run across the moat without application to him (чтобы невозможно было перейти через ров, не обратившись к нему; application – заявление, прошение; просьба, обращение).”
“And where do you sleep (а где ты спишь)?”
“In the entrance hall of the ch^ateau, with five servants (в холле дворца, /вместе/ с пятью слугами; entrance hall – вестибюль, фойе; холл, прихожая).”
“Armed (/они/ вооружены)?”
“And that door is locked?”
“Only the four lords have keys, sir.”
I drew nearer to him.
“And have they keys of the grating?” I asked in a low whisper.
“I think, sir, only Detchard and Rupert.”
“Where does the duke lodge?”
“In the ch^ateau, on the first floor. His apartments are on the right as you go towards the drawbridge.”
“And Madame de Mauban?”
“Just opposite, on the left. But her door is locked after she has entered.”
“To keep her in?”
“Doubtless, sir.”
“Perhaps for another reason?”
“It is possible.”
“And the duke, I suppose, has the key?”
“Yes. And the drawbridge is drawn back at night, and of that, too, the duke holds the key, so that it cannot be run across the moat without application to him.”
“And where do you sleep?”
“In the entrance hall of the ch^ateau, with five servants.”
“Armed?”
“They have pikes, sir, but no firearms (у них есть пики, но ничего огнестрельного). The duke will not trust them with firearms (герцог не доверяет им огнестрельного оружия).”
Then at last I took the matter boldly in my hands (теперь, наконец, я смело взялся за это дело; to take in hand – взять в свои руки; приниматься, браться /за что-л./). I had failed once at “Jacob’s Ladder” (однажды у «лестницы Иакова» у меня не вышло); I should fail again there (не выйдет там снова). I must make the attack from the other side (я должен попробовать с другой стороны; to make attack – штурмовать, атаковать).
“I have promised you twenty thousand crowns (я пообещал тебе двадцать тысяч крон),” said I. “You shall have fifty thousand if you will do (ты получишь пятьдесят тысяч, если сделаешь /то/) what I ask of you tomorrow night (о чем я попрошу тебя завтра вечером). But, first, do those servants know who your prisoner is (но сперва /скажи/, те слуги знают, кто ваш пленник)?”
“No, sir. They believe him to be some private enemy of the duke’s (нет, сэр, они полагают, что он – какой-то личный враг герцога).”