Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
He would be mad to risk it. He must rush on her, chancing the bullet, or retreat towards me. I covered him with my weapon.
He did neither. Before she had got her aim, he bowed in his most graceful fashion, cried “I can’t kill where I’ve kissed,” and before she or I could stop him, laid his hand on the parapet of the bridge, and lightly leapt into the moat.
At that very moment I heard a rush of feet, and a voice I knew – Sapt’s – cry: “God! it’s the duke – dead!” Then I knew that the King needed me no more, and throwing down my revolver, I sprang out on the bridge. There was a cry of wild wonder, “The King!” and then I, like Rupert of Hentzau, sword in hand, vaulted over the parapet, intent on finishing my quarrel with him where I saw his curly head fifteen yards off in the water of the moat.
He swam swiftly and easily (он
“Stop, Rupert, stop (стой, Руперт, остановись)!”
I saw him look over his shoulder, but he swam on (я увидел, как он оглянулся через плечо, но продолжал плыть дальше). He was under the bank now (он был уже под насыпью), searching, as I guessed, for a spot that he could climb (выискивая, как я догадался, место, где он смог бы выбраться: «вскарабкаться»). I knew there to be none – but there was my rope (я знал, что там ничего такого нет, но там была моя веревка), which would still be hanging where I had left it (которая, вероятно, все еще висела там, где я ее оставил). He would come to where it was before I could (он доберется до нее прежде, чем я смогу /это сделать/). Perhaps he would miss it – perhaps he would find it (возможно, он ее пропустит, а, возможно, найдет); and if he drew it up after him, he would get a good start of me (и если он вытащит ее за собой = после того, как выберется, то значительно меня опередит; to get a good start of smb. – получить изрядное преимущество перед кем-л.). I put forth all my remaining strength and pressed on (я собрал все оставшиеся силы и поднажал; to put forth – пускать /побеги/; напрягать /силы/; to press on – спешить, торопиться /разг./). At last I began to gain on him (наконец, я стал его догонять); for he, occupied with his search, unconsciously slackened his pace (потому что он, занятый поисками, непроизвольно замедлил ход).
He swam swiftly and easily. I was weary and half crippled with my wounded arm. I could not gain on him. For a time I made no sound, but as we rounded the corner of the old keep I cried:
“Stop, Rupert, stop!”
I saw him look over his shoulder, but he swam on. He was under the bank now, searching, as I guessed, for a spot that he could climb. I knew there to be none – but there was my rope, which would still be hanging where I had left it. He would come to where it was before I could. Perhaps he would miss it – perhaps he would find it; and if he drew it up after him, he would get a good start of me. I put forth all my remaining strength and pressed on. At last I began to gain on him; for he, occupied with his search, unconsciously slackened his pace.
Ah, he had found it (ах, он нашел ее)! A low shout of triumph came from him (негромкий победный возглас вырвался у него). He laid hold of it and began to haul himself up (он ухватился за нее и стал подниматься; to haul – тянуть, тащить). I was near enough to hear him mutter (я был достаточно близко, чтобы услышать, как он пробормотал): “How the devil comes this here (как, черт возьми, это здесь оказалось: «сюда попало»)?” I was at the rope, and he, hanging in mid air, saw me, but I could not reach him (я был /уже/ рядом с веревкой, когда он, наполовину выбравшись, увидел меня, но я не мог достать его; to hang – вешать; висеть; mid – средний; срединный; air – воздух).
“Hullo! who’s here?” he cried in startled tones (эй, кто здесь? – крикнул он встревоженно; to startle – испугать; сильно удивить, встревожить).
For a moment, I believe, he took me for the King (на мгновенье, я полагаю, он принял меня за короля) – I dare say I was pale enough to lend colour to the thought (мне
кажется: «осмелюсь сказать», я был достаточно бледен, что оправдывало это предположение; to lend/give colour to smth. – подтверждать, оправдывать что-л.; thought – мышление; мнение, соображение); but an instant later he cried (но мгновением позже он воскликнул):“Why it’s the play-actor (да это же лицедей)! How come you here, man (как ты добрался сюда, парень)?”
And so saying he gained the bank (и говоря это, он выбрался на насыпь; to gain – получать, приобретать; достигать, добираться).
I laid hold of the rope, but I paused (я ухватился за веревку, но остановился в нерешительности; to lay hold of smth. – браться, хвататься за что-л.; to pause – делать паузу, останавливаться; медлить, находиться в нерешительности). He stood on the bank, sword in hand (он стоял на валу с мечом в руке), and he could cut my head open or spit me through the heart as I came up (и он мог снести: «отрезать» мне голову или проткнуть сердце, если бы я поднялся; to spit – насаживать на вертел; пронзать). I let go the rope (я отпустил веревку).
“Never mind,” said I; “but as I am here, I think I’ll stay (неважно, – ответил я, – но раз уж я здесь, то, думаю, я останусь).”
He smiled down on me (он мне улыбнулся).
“These women are the deuce – ” he began (эти женщины – чертовки, – начал он); when suddenly the great bell of the Castle started to ring furiously (как вдруг в замке яростно зазвонил: «начал яростно звонить» большой колокол), and a loud shout reached us from the moat (и громкий возглас из рва достиг наших /ушей/).
Ah, he had found it! A low shout of triumph came from him. He laid hold of it and began to haul himself up. I was near enough to hear him mutter: “How the devil comes this here?” I was at the rope, and he, hanging in mid air, saw me, but I could not reach him.
“Hullo! who’s here?” he cried in startled tones.
For a moment, I believe, he took me for the King – I dare say I was pale enough to lend colour to the thought; but an instant later he cried:
“Why it’s the play-actor! How come you here, man?”
And so saying he gained the bank.
I laid hold of the rope, but I paused. He stood on the bank, sword in hand, and he could cut my head open or spit me through the heart as I came up. I let go the rope.
“Never mind,” said I; “but as I am here, I think I’ll stay.”
He smiled down on me.
“These women are the deuce – ” he began; when suddenly the great bell of the Castle started to ring furiously, and a loud shout reached us from the moat.
Rupert smiled again, and waved his hand to me (Руперт снова улыбнулся и помахал мне рукой).
“I should like a turn with you, but it’s a little too hot (я бы с удовольствием прогулялся с вами, но немного жарковато; turn – оборот, поворот; короткая прогулка)!” said he, and he disappeared from above me (сказал он и пропал с глаз; from above – сверху).
In an instant, without thinking of danger, I laid my hand to the rope (через мгновенье, не думая об опасности, я ухватился за веревку). I was up (я /вскарабкался/ наверх). I saw him thirty yards off (и в тридцати ярдах впереди увидел его), running like a deer towards the shelter of the forest (бегущего, как олень, под прикрытие леса). For once Rupert Hentzau had chosen discretion for his part (на этот раз Руперт Хенцо поступил осмотрительно: «выбрал благоразумие со своей стороны»). I laid my feet to the ground and rushed after him, calling to him to stand (я поставил ноги на землю = я взобрался на вал и бросился за ним, крича ему, чтобы остановился). He would not (он не собирался; would /зд./ – модальный глагол, выражающий желание). Unwounded and vigorous, he gained on me at every step (невредимый: «не раненый» и бодрый, он с каждым шагом все сильнее отрывался от меня: «выигрывал у меня каждый шаг»; to gain – добывать; выигрывать); but, forgetting everything in the world except him and my thirst for his blood (но, позабыв обо всем на свете, кроме него и своей жажды его крови), I pressed on, and soon the deep shades of the forest of Zenda (я побежал быстрее, и вскоре густая тень леса Зенды; to press on – торопиться, спешить /разг./) engulfed us both, pursued and pursuer (поглотила нас обоих, преследуемого и преследователя).