Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“What’s this for?” said Adye.
“It’s a beginning,” said Kemp.
“There’s no way of climbing up here?”
“Not for a cat,” said Kemp.
“No shutters (ставен нет)?”
“Not here (здесь нет). All the downstairs rooms — Hullo (во всех нижних комнатах… Ого)!”
Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs (звон, а за ним стук по доскам от сильного удара, донеслись снизу; whack — сильный, звучный удар; to hit hard — сильноударять, наноситьмощныйудар).
“Confound him (черт бы его побрал)!” said Kemp. “That must be — yes — it’s one of the bedrooms (это, должно быть… да,
Another window proclaimed its destruction (еще одно окно объявило о своем разрушении = звонкоразлетелосьвдребезги). The two men stood on the landing perplexed (Кемп и Эдай стояли на лестничной площадке, растерянные).
confound [kqn`faund], house [haus], perplexed [pq`plekst]
“No shutters?”
“Not here. All the downstairs rooms — Hullo!”
Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs.
“Confound him!” said Kemp. “That must be — yes — it’s one of the bedrooms. He’s going to do all the house. But he’s a fool. The shutters are up, and the glass will fall outside. He’ll cut his feet.”
Another window proclaimed its destruction. The two men stood on the landing perplexed.
“I have it (придумал)!” said Adye. “Let me have a stick or something (дайте мне палку или что-нибудь в этом роде), and I’ll go down to the station and get the bloodhounds put on (я схожу в участок и велю прислать ищеек; to put on — побуждать; включать, приводитьвдействие). That ought to settle him (это должно помочь поймать его; tosettle— устраивать/ся/, улаживать; покончить, разделаться)! They’re hard by — not ten minutes — (они будут здесь минут через десять; hardby— близко, рядом)”
Another window went the way of its fellows (еще одно окно разделило участь остальных).
“You haven’t a revolver (нет ли у вас револьвера)?” asked Adye.
Kemp’s hand went to his pocket (Кемп сунул руку в карман). Then he hesitated (потом замялся).
“I haven’t one — at least to spare (нет, по крайней мере, лишнего; spare — запасной, лишний).”
“I’ll bring it back (я принесу его обратно),” said Adye, “you’ll be safe here (вы будете здесь в безопасности).”
bloodhound [`blAdhaund], ought [Lt], minute [`mInIt]
“I have it!” said Adye. “Let me have a stick or something, and I’ll go down to the station and get the bloodhounds put on. That ought to settle him! They’re hard by — not ten minutes — ”
Another window went the way of its fellows.
“You haven’t a revolver?” asked Adye.
Kemp’s hand went to his pocket. Then he hesitated.
“I haven’t one — at least to spare.”
“I’ll bring it back,” said Adye, “you’ll be safe here.”
Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness (Кемп, пристыженный кратковременным отступлением от правдивости = своейложью; lapse — упущение; моральное падение: a lapse from grace — лишение милости; a lapse from virtue — грехопадение; truth — правда, истина, правдивость), handed him the weapon (отдал ему оружие).
“Now for the door (теперь
пойдемте к двери),” said Adye.As they stood hesitating in the hall (пока они стояли в прихожей, на решаясь /подойти к двери/), they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash (они услышали, как одно из окон спальни на первом этаже затрещало и зазвенело; first-floor — находящийсянавторомэтаже/нумерацияэтажейвВеликобританииначинаетсясовторого/; ground floor — первыйэтаж). Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible (Кемп подошел к двери и начал как можно тише отодвигать засовы). His face was a little paler than usual (его лицо было несколько бледнее, чем обычно).
“You must step straight out (вы должны сразу же выйти),” said Kemp.
In another moment Adye was on the doorstep (еще секунда, и Эдай был на пороге) and the bolts were dropping back into the staples (а засовы задвигались обратно в скобы). He hesitated for a moment (он немного поколебался), feeling more comfortable with his back against the door (чувствуя себя спокойнее, прислонившись спиной к двери). Then he marched, upright and square, down the steps (потом выпрямился и твердо зашагал вниз по ступенькам; upright — вертикально, прямо; square — прямо, непосредственно; прямо/оположениитела, объекта/). He crossed the lawn and approached the gate (он прошел по газону и приблизился к калитке). A little breeze seemed to ripple over the grass (казалось, легкий ветерок пронесся по траве; to ripple — покрывать/ся/ рябью; волновать/ся/, колыхать/ся/). Something moved near him (что-то зашевелилось рядом с ним).
momentary [`mqumqnt(q)rI], comfortable [`kAmf(q)tqbl], lawn [lLn]
Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness, handed him the weapon.
“Now for the door,” said Adye.
As they stood hesitating in the hall, they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash. Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible. His face was a little paler than usual.
“You must step straight out,” said Kemp.
In another moment Adye was on the doorstep and the bolts were dropping back into the staples. He hesitated for a moment, feeling more comfortable with his back against the door. Then he marched, upright and square, down the steps. He crossed the lawn and approached the gate. A little breeze seemed to ripple over the grass. Something moved near him.
“Stop a bit (подождите минуту),” said a Voice, and Adye stopped dead (сказал Голос, и Эдай остановился как вкопанный) and his hand tightened on the revolver (и его рука крепко сжала револьвер).
“Well (в чем дело)?” said Adye, white and grim, and every nerve tense (спросил Эдай, бледный и угрюмый; каждый нерв его был напряжен).
“Oblige me by going back to the house (сделайте одолжение, вернитесь в дом; to oblige — обязывать, сделатьодолжение, оказатьуслугу),” said the Voice, as tense and grim as Adye’s (сказал Голос так же напряженно и угрюмо, как Эдай).
“Sorry (сожалею, /но не могу/),” said Adye a little hoarsely, and moistened his lips with his tongue (сказал Эдай несколько хрипло и облизнул губы; to moisten — увлажнять, смачивать; tongue — язык). The Voice was on his left front, he thought (Голос был слева от него, как ему казалось). Suppose he were to take his luck with a shot (а что, если ему попытать счастья и выстрелить)?