Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`I must have a new hand (мне необходима новая рука), he said, sitting upright (сказал он, садясь прямо). `I must have a new eye, Rhalina.
Rhalina did not appear to hear him at first (казалось, Ралина не услышала его сначала). Then she looked up (затем она подняла глаза). Her face was tired and drawn in lines of heavy concentration (ее лицо было усталым и покрыто морщинами от тяжелого = глубокого сосредоточения). Absently, she said (она сказала рассеянно): `Rest (отдохни), and returned to her reading (и вернулась к чтению).
survived [s'vavd] eye [a] absently ['aebs ntl]
As he awoke, in his own bed with Rhalina sitting at the table nearby, still reading from the manuscripts, Corum realised that no matter how well he trained himself to fight, no matter how well he had survived during the battle of the causeway, he would not survive long in the Mabden world with both a hand and an eye gone.
`I must have a new hand, he said, sitting upright. `I must have a new eye, Rhalina.
Rhalina did not appear to hear him at first. Then she looked up. Her face was tired and drawn in lines of heavy concentration. Absently, she said: `Rest, and returned to her reading.
There was a knock (раздался
`They lost some thirty men in that encounter (они потеряли примерно тридцать человек в этой схватке; encounter — столкновение, бой), Beldan said. `The tide goes out again just before sunset (отлив начинается непосредственно перед закатом; to go out — выходить; гаснуть, догорать /о свете, огне и т. д. /; происходить /от отливе/). I`m not sure if they'll try another attack then (я не уверен, начнут ли они новую атаку тогда). I would say they will wait until morning (я бы сказал = думаю, они подождут до утра).
Corum frowned (нахмурился).
`It depends on Glandyth, I'd say (это зависит от Гландита, по-моему). He would judge that we wouldn't expect an evening attack and would therefore try to make one (он может решить, что мы не ожидаем вечерней атаки и поэтому попытается предпринять ее). But if those Pony Tribesmen are as superstitious as we think, they might be reluctant to fight at night (но если те варвары на пони настолько суеверны, как мы думаем, они, может, не захотят сражаться ночью; reluctant — делающий что-то с большой неохотой; сопротивляющийся). We had best prepare for an attack on the next tide (нам лучше приготовиться к атаке во время следующего отлива). And guard all sides of the castle (и охранять все стены замка). How does that match with the Margrave's treatise, Rhalina (насколько это совпадает с трактатом маркграфа, Ралина; to match — подходить, соответствовать)?
bruised [bru:zd] encounter [n'kaunt] reluctant [r'lktnt] guard [:d]
There was a knock. Beldan came in quickly. Corum began to get out of bed. He winced as he moved. His wounded leg was stiff and his whole body was bruised.
`They lost some thirty men in that encounter, Beldan said. `The tide goes out again just before sunset. I`m not sure if they'll try another attack then. I would say they will wait until morning.
Corum frowned.
`It depends on Glandyth, I'd say. He would judge that we wouldn't expect an evening attack and would therefore try to make one. But if those Pony Tribesmen are as superstitious as we think, they might be reluctant to fight at night. We had best prepare for an attack on the next tide. And guard all sides of the castle. How does that match with the Margrave's treatise, Rhalina?
She looked up vaguely, nodding (она
подняла глаза неясно = затуманенный взгляд, кивая).`Well enough (довольно хорошо = вполне совпадает).
Corum began painfully to buckle on his armour (Корум принялся болезненно надевать доспехи; to buckle on — застегивать, пристегивать). Beldan helped him (Белдан помогал ему). They left for the battlements (они ушли на стену).
The Denledhyssi had regrouped on the shore (денледисси перегруппировались на берегу). The dead men and their ponies, as well as the corpse of the Brown Man of Laahr, had been washed away by the sea (мертвецов и их лошадей, а также труп мохнатого человека из Лаара, смыло морем; to wash away — смывать, сносить). A few corpses bobbed among the rocks below the castle (несколько трупов качалось /на волнах/ среди скал внизу замка; to bob — двигаться вверх или вниз с легкими толчками, подскакивать).
They had formed the same ranks as earlier (они построились в том же порядке, что и раньше; to form a rank — строиться в шеренгу). The mounted masked riders were massed some ten ranks deep with Glandyth behind them and the charioteers behind Glandyth (конные воины в масках встали примерно десятью рядами с Гландитом позади /себя/, а возничие = колесницы /расположились/ позади Гландита; to mass — собираться в кучу; сосредоточивать; deep — глубокий).
vaguely ['vel] mounted ['mauntd] castle [k:sl] charioteer [, aer't]
She looked up vaguely, nodding.
`Well enough.
Corum began painfully to buckle on his armour. Beldan helped him. They left for the battlements.
The Denledhyssi had regrouped on the shore. The dead men and their ponies, as well as the corpse of the Brown Man of Laahr, had been washed away by the sea. A few corpses bobbed among the rocks below the castle.
They had formed the same ranks as earlier. The mounted masked riders were massed some ten ranks deep with Glandyth behind them and the charioteers behind Glandyth.
Cauldrons of lead bubbled on fires built on the battlements (котлы со свинцом кипели на кострах, разложенных на стенах); small catapults had been erected, with piles of stone balls beside them, for ammunition (небольшие катапульты установили, кучи каменных ядер лежали возле них в качестве боеприпасов; to erect — соорудить; возвести; установить); extra arrows and javelins were heaped by the far wall (дополнительные стрелы и метательные копья сложили у дальней стены; to heap — бросать, складывать в кучу; нагромождать; накоплять).
Again the tide was retreating (снова течение отступало = начинался отлив).
The metallic drum began to beat again (металлический барабан начал бить снова). There was the distant jingle of harness (слышалось далекое звяканье упряжи). Glandyth was speaking to some of the horsemen (Гландит говорил с некоторыми всадниками).
`I think he will attack (думаю, он нападет), said Corum.
The sun was low and all the world seemed turned to a dark, chill grey (солнце было низко, и весь мир, казалось, стал темным, холодно-серым; to turn to — превратиться в). They watched as the causeway gradually became exposed until only a foot or two of water covered it (они наблюдали, как дамба постепенно обнажалась, до тех пор, пока = и вскоре лишь один-два фута воды покрывали ее).