Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"You didn't ask me to your wedding (ты не позвал меня на свою свадьбу; wedding — свадьба)," I said.
disapprove [dIsq'pru: v] lonely ['lqVnlI] wedding ['wedIN]
"Well, I'm sorry, George," I said.
"Good of you to say so," he said. "But I can seeby your chin that you disapprove of me. Even my olduncle understood."
"Oh, George, I quite understand. You were lonely. I suppose."
'You didn't even ask me to your twenty-first. Ifyou and Skinny had been nicer to me, I would neverhave lost my head and married the woman, never."
"You didn't ask me to your wedding," I said.
"You're a catty bissom (ну ты и язва). Needle, not like what you were (Игла,
"I'll have to be getting along (я должна уже идти)," I said.
"Mind you keep the secret (запомни «ты хранишь» = это секрет)," George said.
"Can't I tell Skinny (могу ли я: «не могу» сказать Скинни)? He would be very sorry for you (он искренне посочувствует тебе), George."
"You mustn't tell anyone (ты не должна говорить никому). Keep it a secret (сохрани это в секрете). Promise (обещай)."
wee [wi: ] secret ['si: krIt] promise ['prOmIs]
"You're a catty bissom. Needle, not like what youwere in the old times when you used to tell us your wee stories."
"I'll have to be getting along,"Isaid.
"Mind you keep the secret," George said.
"Can't I tell Skinny? He would be very sorry foryou: George."
"You mustn't tell anyone. Keep it a secret. Promise."
"Promise (обещаю)," I said. I understood (я поняла) that he wished (что он хочет) to enforce (усилить) some sort of bond (некую связь) between us (между нами) with this secret («с этим» = этим секретом), and I thought (и я подумала): "Oh well (ну хорошо). I suppose he's lonely (думаю, что он одинок). Keeping his secret (хранение его секрета) won't do any harm (не причинит вреда; harm — вред, ущерб)."
I returned to England (я вернулась в Англию) with Skinny's party (с группой Скинни) just before the war (как раз перед войной).
I did not see George again (я больше не видела Джорджа /снова/) till just before my death (до: «как раз перед» моей смерти), five years ago (пять лет назад).
enforce [In'fO: s] war [wO: ] death [deT]
"Promise," I said. I understood that he wished toenforce some sort of bond between us with thissecret, and I thought. "Oh well. I suppose he's lonely. Keeping his secret won't do any harm."
I returned to England with Skinny's party justbefore the war.
I did not see George again till just before mydeath, five years ago.
After the war (после войны) Skinny returned to his studies (Скинни вернулся к учебе; to return — возвращаться, study — учеба). He had two more exams (он сдал: «имел» еще два экзамена), over a period of eighteen months (за /период в/ восемнадцать месяцев), and I thought I might marry him (и я думала, что могу выйти за него замуж) when the exams were over (когда он сдаст все экзамены).
"You might do worse than Skinny (ты могла выйти за кого-то хуже, чем Скинни: «могла сделать хуже, чем Скинни»)," Kathleen used to say to me (Кэтлин обычно говорила мне) on our Saturday morning excursions (во время наших субботних утренних походов; excursion — экскурсия) to the antique shops (по антикварным магазинам; antique — памятник древности) and the junk stalls (и по распродажам подержанных вещей: «лавкам старьевщиков»).
exam [Ig'zxm] excursion [Ik'skq: S(q)n] junk [GANk]
After the war Skinny returned to his studies. He had two more exams, over a period of eighteen months, and I thought I might marry him when the exams were over.
"You might do worse than Skinny," Kathleenused to say to me on our Saturday morning excursions to the antique shops and the junk stalls.
She too was getting on in years (она тоже старела: «продвигалась в годах»). The remainder of our families in Scotland (остатки наших семей в Шотландии) were hinting (намекали; to hint) that it was time (что давно пора: «было уже самое время») we settled down with husbands (нам остепениться и обзавестись мужьями). Kathleen was a little younger than me (Кэтлин
была чуть моложе меня), but looked much older (но выглядела гораздо старше). She knew (она знала) her chances were diminishing (что ее шансы уменьшаются; to diminish — уменьшать, убавлять) but at that time (но тогда: «в то время») I did not think (я не думала, что) she cared very much (она сильно волновалась /по этому поводу/).remainder [rI'meIndq] chance [CQ: ns] diminishing [dI'mInISIN]
She too was getting on in years. The remainder of our families in Scotland were hinting that it was time we settled down with husbands. Kathleen was a littleyounger than me, but looked much older. She knew her chances were diminishing but at that time I did not think she cared very much.
As for myself (что касается меня), the main attraction of marrying Skinny (основная привлекательность брака со Скинни; attraction — притяжение, прелесть) was his prospective expeditions to Mesopotamia (заключалась в его будущих экспедициях в Месопотамию; prospective — ожидаемый, предполагаемый). My desire to marry him (мое желание выйти за него замуж) had to be stimulated by the continual reading (должно было быть подогреваемо: «стимулировано» постоянным чтением; to stimulate — возбуждать, to continue — продолжать) of books (книг о) about Babylon and Assyria (Вавилоне и Ассирии); perhaps Skinny felt this (возможно, Скинни чувствовал это), because he supplied the books (потому что он давал: «поставлял» мне книги) and even started instructing me (и даже начал обучать меня; to start — начинать; to instruct — учить, обучать) in the art of deciphering (искусству дешифровки; to decipher — расшифровывать, разгадывать) cuneiform tables (клинописных таблиц).
prospective [prq'spektIv] supply [sq'plaI] decipher [dI'saIfq]
cuneiform ['kju: nI(I)fO: m]
As for myself, themain attraction of marrying Skinny was his prospective expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by the continual reading ofbooks about Babylon and Assyria; perhaps Skinnyfelt this, because he supplied the books and evenstarted instructing me in the art of decipheringcuneiform tables.
Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had racketed around a good deal (она довольно погуляла; to racket about — вести веселый, разгульный образ жизни; участвовать в светских развлечениях) during the war (во время войны); she had actually been engaged to (на самом деле она была обручена с) an officer in the U. S. navy (офицером американских морских сил; the U.S. — the United States of America; navy — военно-морской флот), who was killed (который был убит; to kill — убивать). Now she kept an antique shop (теперь у нее был: «она держала» антикварный магазин) near Lambeth (недалеко от Ламбета; Lambeth — дворец в Лондоне, на восточном берегу Темзы, резиденция архиепископов Кентерберийских) was doing very nicely (бизнес шел хорошо: «делала хорошо»), lived in a Chelsea square (жила на площади Челси), but for all that (но не смотря на все это) she must have wanted to (она, видимо, хотела) be married (выйти замуж) and have children (и иметь детей). She would stop (она останавливалась) and look into all the prams (и заглядывала во все детские коляски; to look into — смотреть внутрь; pram — сокр. от perambulator — детская коляска) which the mothers had left (которые матери оставляли) outside (у входа в: «за пределами») shops (магазины) or area gates (или у ворот /детских/ площадок).
racket ['rxkIt] square [skwεq] pram [prxm]
Kathleen was more interested in marriage than Ithought. Like me, she had racketed around a gooddeal during the war; she had actually been engagedto an officer in the U. S. navy, who was killed. Nowshe kept an antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square, but for all that she must have wanted to be married and have children. She would stop and look into all the prams which the mothers had left outside shops or area gates.