Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
I had my glasses on again (я вновь надела очки), and was walking on (и продолжила прогулку).
"How did your husband react to his sister's accusations (как ваш муж реагировал на обвинения его сестры; to react — реагировать, отзываться, воздействовать)?" I said.
"He was remarkably kind (он был удивительно добр)."
"Kind?"
"Oh, yes, in the circumstances (о, да, при таких обстоятельствах). Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood (потому что она начала сильно сплетничать в соседней округе; gossip— болтовня, разговоры, сплетни, слухи). It was only a small town (это был всего лишь маленький город). It was a long time before (прошло много времени прежде чем) I could persuade him to send her to a home for the blind (я
accusation ["xkjV'zeIS(q)n] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns]
neighbourhood ['neIbqhVd] unconscious [An'kOnSqs]
She looked at me anew. But she didn't recognise me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognising" my mind: I daresay I came under some category of hers.
I had my glasses on again, and was walking on.
"How did your husband react to his sister's accusations?" I said.
"He was remarkably kind."
"Kind?"
"Oh, yes, in the circumstances. Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood. It was only a small town. It was a long time before I could persuade him to send her to a home for the blind where she could be looked after. There was a terrible bond between them. Unconscious incest."
"Didn’t you know that when you married him (разве вы этого не знали, когда выходили за него замуж)? I should have thought it would have been obvious (я думаю, это было очевидно; obvious — явный, очевидный)."
She looked at me again (она посмотрела на меня снова). "I had not studied psychology at that time (я не изучала психологию в то время)," she said.
I thought, neither had I (я подумала, что и я не изучала).
We were silent for the third turn about the lake (мы молчали: «были молчаливы» во время нашего третьего круга: «оборота» вокруг озера).
Then she said (затем она сказала), "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it (ну, я говорила вам, как я начала изучать психологию и стала практиковать). My husband had this breakdown (у моего мужа был тот упадок сил) after his sister went away (после того, как уехала его сестра). He had delusions (у него были галлюцинации; delusion— обман, иллюзия, мания, бред). He kept imagining he saw eyes (он продолжал воображать, что видит глаза) looking at him everywhere (смотрящие на него везде). He still sees them from time to time (он до сих пор видит их, время от времени). But eyes, you see (но именно глаза, вы понимаете). That's significant (это очень важно; significant— знаменательный, важный, показательный). Unconsciously he felt he had blinded his sister (подсознательно он чувствовал, что он ослепил свою сестру). Because unconsciously he wanted to do so (потому, что бессознательно он хотел сделать это). He keeps confessing that he did so (он продолжает признаваться, что он сделал это; toconfess— признавать, сознаваться, исповедоваться)."
obvious ['ObvIqs] delusion [dI'lu: Z(q)n] confess [kqn'fes]
"Didn't you know that when you married him? I should have thought it would have been obvious."
She looked at me again. "I had not studied psychology at that time," she said.
I thought, neither had I.
We were silent for the third turn about the lake.
Then she said, "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it. My husband had this breakdown after his sister went away. He had delusions. He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But eyes, you see. That's significant. Unconsciously he felt he had blinded his sister. Because unconsciously he wanted to do so. He keeps confessing that he did so."
"And attempted to forge the will (и
попытался подделать завещание)?" I said (сказала я). She stopped (она остановилась)."What are you saying (что вы говорите)?"
"Does he admit that he tried to forge his mother's will (он признает, что пытался подделать завещание матери)?"
"I haven't mentioned anything about a will (я не упоминала ничего о завещании; to mention — упоминать, ссылатьсяна)."
"Oh, I thought you had (о, я подумала, что упомянули)."
"But, in fact, that was his sister's accusation (но, на самом деле, в этом и обвиняла его сестра: «это и было обвинение его сестры»). What made you say that (что заставило вас сказать это)? How did you know (откуда вы знаете /об этом/)?"
"I must be psychic (я должно быть медиум; psychic— медиум, экстрасенс, парапсихологические явления)," I said.
forge [fO: G] will [wIl] anything ['enITIN]
"And attempted to forge the will?" I said. She stopped. "What are you saying?" "Does he admit that he tried to forge his mother's will?"
"I haven't mentioned anything about a will."
"Oh, I thought you had."
"But, in fact, that was his sister's accusation. What made you say that? How did you know?"
"I must be psychic," I said.
She took my arm (она взяла меня за руки). I had become a most endearing case history (я стала ее любимой историей болезни; endearing— милый, привлекательный, внушающий любовь, casehistory— история болезни).
"You must be psychic indeed (вы, должно быть, действительно медиум)," she said (сказала она). "You must tell me more about yourself (вы должны рассказать мне больше о себе). Well, that's the story of my taking up my present profession (вот, это история о том, как я занялась своей нынешней профессией; present— настоящий, нынешний, данный). When my husband started having these delusions (когда у моего мужа начали появляться эти галлюцинации) and making these confessions (и делать такие признания) I felt I had to understand the workings of the mind (я почувствовала, что я должна понимать рабочие механизмы: «функционирование» мозга). And I began to study them (и я начала изучать их). It has been fruitful (/изучение/ это было полезным: «плодоносным»;fruitful— плодородный, плодотворный, fruit— плод, фрукты). It has saved my own reason (благодаря этому, я сохранила собственный здравый смысл)."
endearing [In'dI(q)rIN] present ['prez(q)nt] fruitful ['fru: tf(q)l]
She took my arm. I had become a most endearing case history.
"You must be psychic indeed," she said. "You must tell me more about yourself. Well, that's the story of my taking up my present profession. When my husband started having these delusions and making these confessions I felt I had to understand the workings of the mind. And I began to study them. It has been fruitful. It has saved my own reason."
"Did it ever occur to you (вам когда-нибудь приходило в голову; tooccur— случаться, происходить, приходить на ум) that the sister's story might be true (что история сестры может быть правдой)?" I said. "Especially as he admits it (особенно если он признает это; toadmit— допускать, впускать)."
She took away her arm and said (она убрала свою руку и сказала), "Yes, I considered the possibility (да, я рассматривала эту возможность). I must admit I considered it well (я должна признать, что я рассматривала ее достаточно тщательно: «значительно»)."