Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

Suddenly tenser than a tiger who stalks his prey (внезапно напряженнее, чем тигр, который крадется к своей добыче; to stalk — подкрадываться /к дичи/; выслеживать), Conan glided deeper into the thicket (Конан скользнул глубже в чащу), and a moment later drew aside a leafy branch and glared at the face that had not moved (и минуту спустя отвел в сторону ветвь с листьями и пристально посмотрел на лицо, которое не двигалось; to draw aside — отводить в сторону; to glare — ярко светить; пристально или сердито смотреть). Nor would it ever move again, of its own volition (и не будет оно больше никогда двигаться по собственной воле/по своему хотению; volition — волевой акт, хотение; воля, сила воли). He looked on Zargheba's severed head (он смотрел на отрубленную голову Зархебы; to sever — отделять; отрубать), suspended from the branch of the tree by its own long black hair (подвешенную с = на

ветви дерева за собственные длинные черные волосы).

tiger ['ta], stalk [st:k], sever ['sev]

Suddenly tenser than a tiger who stalks his prey, Conan glided deeper into the thicket, and a moment later drew aside a leafy branch and glared at the face that had not moved. Nor would it ever move again, of its own volition. He looked on Zargheba's severed head, suspended from the branch of the tree by its own long black hair.

3. The Return of the Oracle

(Возвращение Оракула)

Conan wheeled supplely (Конан гибко обернулся), sweeping the shadows with a fiercely questing stare (окидывая тени страстно/энергично ищущим пристальным взглядом; to sweep — охватывать, осматривать; окидывать взглядом; fierce — жестокий; страстный; энергичный). There was no sign of the murdered man's body (не было никаких следов тела убитого человека; sign — знак; след); only yonder the tall lush grass was trampled and broken down and the sward was dabbled darkly and wetly (лишь вон там высокая сочная трава была вытоптана и раздавлена, и дерн был орошен чем-то темным и мокрым; lush — сочный, буйный, пышный /о растительности/; to break down — сломить, разбить; расчленять; распадаться; to dabble — брызгаться; обрызгивать; орошать). Conan stood scarcely breathing as he strained his ears into the silence (Конан стоял, почти не дыша, когда напряг слух в тишине/вслушиваясь в тишину; to strain one's ears — напрягать слух; to stand). The trees and bushes with their great pallid blossoms stood dark, still, and sinister (деревья и кусты с огромными бледными цветками стояли темные, неподвижные и зловещие), etched against the deepening dusk (четко очерченные на фоне сгущающихся сумерек; to etch — запечатлевать; гравировать; травить; to deepen — углублять; сгущать/ся/).

murder ['m:d], sward [sw:d], sinister ['snst]

Conan wheeled supplely, sweeping the shadows with a fiercely questing stare. There was no sign of the murdered man's body; only yonder the tall lush grass was trampled and broken down and the sward was dabbled darkly and wetly. Conan stood scarcely breathing as he strained his ears into the silence. The trees and bushes with their great pallid blossoms stood dark, still, and sinister, etched against the deepening dusk.

Primitive fears whispered at the back of Conan's mind (первобытные страхи зашептались в глубине души Конана; at the back of one's mind — в глубине души; подсознательно). Was this the work of the priests of Keshan (было ли это делом /рук/ кешанских жрецов; work — работа, дело; действие; результат деятельности кого-л. или чего-л.)? If so, where were they (если так, то где они /были/)? Was it Zargheba, after all, who had struck the gong (в конце концов, Зархеба ли это ударил в гонг; after all — в итоге, в конце концов; to strike — ударять)? Again there rose the memory of Bit-Yakin and his mysterious servants (опять поднялись воспоминания = пришел на память Бит-Якин и его таинственные слуги; to rise). Bit-Yakin was dead, shriveled to a hulk of wrinkled leather and bound in his hollowed crypt to greet the rising sun for ever (Бит-Якин был мертв, ссохся в скелет со сморщенной кожей и связан в своем выдолбленном склепе, чтобы всегда приветствовать восходящее солнце; to shrivel — высушивать; ссыхаться;hulk — большое неповоротливое судно; остов, каркас; to bind — связывать; for ever — навсегда; всегда). But the servants of Bit-Yakin were unaccounted for (а со слугами Бит-Якина было неясно; unaccounted-for — необъясненный, неясный; пропавший без вести; unaccounted — необъясненный, неясный; to account for — объяснять). There was no proof they had ever left the valley (не было доказательств, что они когда-либо покидали долину; to leave — покидать).

Conan thought of the girl, Muriela, alone and unguarded in that great shadowy palace (Конан вспомнил о девушке, Муриеле, одинокой и беззащитной в этом огромном сумрачном дворце; to think of — вспоминать). He wheeled and ran back down the shadowed avenue (он повернулся и побежал обратно по затененной аллее; to run), and he ran as a suspicious panther runs (и он бежал, как бежит подозрительная пантера), poised even in full stride to whirl right or left and strike death blows (готовая даже на полном ходу повернуться направо или налево и наносить смертельные удары; to poise — приводить в готовность, быть готовым к действию; in full stride —

на полном ходу; to strike a blow — нанести удар).

primitive ['prmtv], unaccounted ['n'kauntd], unguarded ['n':dd]

Primitive fears whispered at the back of Conan's mind. Was this the work of the priests of Keshan? If so, where were they? Was it Zargheba, after all, who had struck the gong? Again there rose the memory of Bit-Yakin and his mysterious servants. Bit-Yakin was dead, shriveled to a hulk of wrinkled leather and bound in his hollowed crypt to greet the rising sun for ever. But the servants of Bit-Yakin were unaccounted for. There was no proof they had ever left the valley.

Conan thought of the girl, Muriela, alone and unguarded in that great shadowy palace. He wheeled and ran back down the shadowed avenue, and he ran as a suspicious panther runs, poised even in full stride to whirl right or left and strike death blows.

The palace loomed through the trees (дворец неясно вырисовывался среди деревьев; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить), and he saw something else (и он увидел кое-что еще) — the glow of fire reflecting redly from the polished marble (отсвет огня, отражающегося красным цветом от отшлифованного мрамора). He melted into the bushes that lined the broken street (он растворился в кустах, которые тянулись вдоль разрушенной улицы; to line — отмечать линией; стоять, тянуться вдоль), glided through the dense growth and reached the edge of the open space before the portico (проскользнул сквозь густую поросль и достиг края открытого пространства перед портиком). Voices reached him (до него донеслись голоса; to reach — протягивать; достигать, доходить); torches bobbed and their flare shone on glossy ebon shoulders (качались факелы, и их блики отсвечивали на блестящих эбеновых плечах; to bob — двигаться вверх-вниз; качаться;flare — яркий, неровный свет; блик;to shine — светиться; блестеть, сиять, сверкать). The priests of Keshan had come (прибыли кешанские жрецы).

They had not advanced up the wide, overgrown avenue (они двигались не по широкой, заросшей улице) as Zargheba had expected them to do (как ожидал Зархеба /от них/). Obviously there was more than one secret way into the valley of Alkmeenon (очевидно в долину Алкминона был = вел не один: «больше чем один» тайный ход).

growth [ru], portico ['p:tku], ebon ['ebn]

The palace loomed through the trees, and he saw something else — the glow of fire reflecting redly from the polished marble. He melted into the bushes that lined the broken street, glided through the dense growth and reached the edge of the open space before the portico. Voices reached him; torches bobbed and their flare shone on glossy ebon shoulders. The priests of Keshan had come.

They had not advanced up the wide, overgrown avenue as Zargheba had expected them to do. Obviously there was more than one secret way into the valley of Alkmeenon.

They were filing up the broad marble steps (они шли гуськом вверх по широким мраморным ступеням; to file — идти гуськом; передвигаться колонной), holding their torches high (высоко держа свои факелы). He saw Gorulga at the head of the parade (он увидел Горулгу во главе процессии; parade — парад; процессия), a profile chiseled out of copper, etched in the torch glare (с профилем, высеченным из меди, четко очерченным на фоне яркого света факелов). The rest were acolytes, giant black men from whose skins the torches struck highlights (остальные были прислужники, гигантские негры, на коже которых факелы высвечивали блики; to strike — ударять; зажигать). At the end of the procession there stalked a huge Negro with an unusually wicked cast of countenance (в конце процессии гордо вышагивал громадный негр с необычно свирепым выражением лица; to stalk — подкрадываться; шествовать, гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок; wicked — злой, злобный; свирепый;cast — бросок; выражение /лица/), at the sight of whom Conan scowled (при виде которого Конан нахмурился; to scowl — смотреть сердито; хмуриться). That was Gwarunga, whom Muriela had named as the man (это был Гварунга, которого Муриела назвала, как человека) who had revealed the secret of the pool-entrance to Zargheba (который раскрыл Зархебе тайну входа через пруд). Conan wondered how deeply the man was in the intrigues of the Stygian (Конана интересовало, насколько глубоко этот человек был /замешан/ в козни стигийца).

high [ha], chisel [zl], countenance ['kauntnns]

They were filing up the broad marble steps, holding their torches high. He saw Gorulga at the head of the parade, a profile chiseled out of copper, etched in the torch glare. The rest were acolytes, giant black men from whose skins the torches struck highlights. At the end of the procession there stalked a huge Negro with an unusually wicked cast of countenance, at the sight of whom Conan scowled. That was Gwarunga, whom Muriela had named as the man who had revealed the secret of the pool-entrance to Zargheba. Conan wondered how deeply the man was in the intrigues of the Stygian.

Поделиться с друзьями: