Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

"So (то-то). Now attend (теперь слушай внимательно; to attend — посещать; уделять внимание, быть внимательным). We waste time in this cursed discussion (мы теряем даром время на эту проклятую дискуссию). There are no guards in the inner garden (во внутреннем саду нет сторожей) — human guards, I mean (я имею в виду, людей-сторожей), though there are sentinels even more deadly (хотя есть караульные даже более беспощадные; deadly — смертельный; беспощадный). It was their presence which baffled me for so long (именно их присутствие мешало мне так долго; to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; мешать, препятствовать), but I finally discovered a way to circumvent them (но я, в конце концов, нашел способ провести их; to circumvent — обойти; обмануть, перехитрить)."

"What of the soldiers in the lower part of the tower (что

насчет солдат в нижней части башни)?"

waste [west], discussion [ds'kn], circumvent [s:km'vent]

"You are right," agreed Conan.

"So. Now attend. We waste time in this cursed discussion. There are no guards in the inner garden — human guards, I mean, though there are sentinels even more deadly. It was their presence which baffled me for so long, but I finally discovered a way to circumvent them."

"What of the soldiers in the lower part of the tower?"

"Old Yara dwells in the chambers above (старый Яра живет в покоях наверху). By that route we will come — and go, I hope (этим путем мы придем — и, надеюсь, уйдем). Never mind asking me how (не нужно спрашивать меня как/не твое дело как; to mind — заботиться; беспокоиться; never mind — не беспокойтесь; нужды нет; не ваше дело). I have arranged a way (я подготовил путь /отхода/; to arrange — приводить в порядок; подготавливать). We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara (мы прокрадемся через крышу башни и задушим старого Яру; top — верхушка; верхняя часть; купол; крыша) before he can cast any of his accursed spells on us (прежде чем он сможет накинуть = навести на нас какое-нибудь из его проклятых заклинаний). At least we'll try (по меньшей мере, мы попытаемся); it's the chance of being turned into a spider or a toad (это риск/шанс превратиться в паука или жабу; chance — случайность; шанс; риск), against the wealth and power of the world (против богатства всего мира и власти над ним). All good thieves must know how to take risks (все хорошие воры должны знать, как /можно/ рисковать = должны быть готовы к риску; to take risks — рисковать)."

"I'll go as far as any man (я пойду до конца: «насколько любой человек»)," said Conan, slipping off his sandals (сбрасывая сандалии; to slip off — сбросить /одежду/).

wealth [wel], power ['pau], world [w:ld]

"Old Yara dwells in the chambers above. By that route we will come — and go, I hope. Never mind asking me how. I have arranged a way. We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara before he can cast any of his accursed spells on us. At least we'll try; it's the chance of being turned into a spider or a toad, against the wealth and power of the world. All good thieves must know how to take risks."

"I'll go as far as any man," said Conan, slipping off his sandals.

"Then follow me (тогда следуй за мной)." And turning, Taurus leaped up, caught the wall and drew himself up (и, повернувшись, Таурус подпрыгнул, ухватился за стену и подтянулся; to draw/pull oneself up — подтягиваться). The man's suppleness was amazing, considering his bulk (гибкость этого человека была изумительной, учитывая его массу); he seemed almost to glide up over the edge of the coping (казалось, он чуть ли не взлетел через край парапета; to glide — скользить; планировать). Conan followed him (Конан последовал за ним), and lying flat on the broad top, they spoke in wary whispers (и, распластавшись на широкой вершине, они заговорили осторожным шепотом).

"I see no light (я не вижу ни одного огонька)," Conan muttered (сказал тихо Конан; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). The lower part of the tower seemed much like that portion visible from outside the garden (нижняя часть башни казалась очень похожей на ту часть, видимую = которая была видна из-за пределов сада) — a perfect, gleaming cylinder, with no apparent openings (правильный, блестящий цилиндр без видимых отверстий).

broad [br:d], visible ['vzbl], apparent ['paernt]

"Then follow me." And turning, Taurus leaped up, caught the wall and drew himself up. The man's suppleness was amazing, considering his bulk; he seemed almost to glide up over the edge of the coping. Conan followed him, and lying flat on the broad top, they spoke in wary whispers.

"I see no light," Conan muttered. The lower part of the tower seemed much like that portion visible from outside the garden — a perfect, gleaming cylinder, with no apparent openings.

"There are cleverly constructed doors and windows (есть

искусно построенные двери и окна)," answered Taurus, "but they are closed (но они закрыты). The soldiers breathe air that comes from above (солдаты дышат воздухом, который поступает сверху)."

The garden was a vague pool of shadows (сад был неясным пятном теней; pool — лужа; небольшое пятно, пространство), where feathery bushes and low, spreading trees waved darkly in the starlight (в котором пушистые кусты и низкие, раскидистые деревья качались темной массой в свете звезд; feathery — покрытый перьями; пушистый;feather — перо; to spread — расстилать; раскидывать). Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it (настороженная душа Конана ощутила атмосферу поджидающей угрозы, которая нависла над ним = над садом). He felt the burning glare of unseen eyes (он чувствовал острый пылающий взгляд невидимых глаз), and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle (и он уловил едва различимый запах, от которого у него инстинктивно вздыбились волоски на загривке; subtle — нежный; едва различимый;to bristle — ощетиниться; подниматься дыбом) as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy (как ощетинивается охотничья собака = как встает дыбом шерсть у охотничьей собаки при запахе старого/давнего врага; ancient — древний; старинный, старый).

feathery ['fedr], spread [spred], aura [':r]

"There are cleverly constructed doors and windows," answered Taurus, "but they are closed. The soldiers breathe air that comes from above."

The garden was a vague pool of shadows, where feathery bushes and low, spreading trees waved darkly in the starlight. Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it. He felt the burning glare of unseen eyes, and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy.

"Follow me (иди за мной)," whispered Taurus (прошептал Таурус); "keep behind me, as you value your life (держись позади меня, покуда тебе дорога твоя жизнь; to keep — держать; держаться, оставаться;to value — оценивать; дорожить, ценить)."

Taking what looked like a copper tube from his girdle (вытащив из-за пояса что-то похожее на медную трубку), the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall (немедиец легко спустился на газон внутри стены = с внутренней стороны стены; to drop — капать; спускаться). Conan was close behind him, sword ready (Конан был вплотную позади него с мечом наготове), but Taurus pushed him back, close to the wall (но Таурус оттолкнул его назад, поближе к стене), and showed no inclination to advance, himself (и сам не проявил никакой склонности к тому, чтобы двигаться вперед). His whole attitude was of tense expectancy (вся его поза была /позой/ напряженного ожидания; attitude — позиция; поза), and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away (а его взгляд, как и Конана, был прикован к темной массе кустарников в нескольких ярдах /от них/; to fix — устанавливать; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; shadowy — тенистый; темный; shadow — тень). This shrubbery was shaken (этот кустарник затрясся: «был сотрясаем»; to shake — трясти), although the breeze had died down (хотя ветер утих; to die down — стихать, замирать). Then two great eyes blazed from the waving shadows (затем два огромных глаза вспыхнули из колышущихся теней; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать; вспыхнуть), and behind them other sparks of fire glinted in the darkness (а за ними во тьме засверкали другие вспышки огня; spark — искра; вспышка).

value ['vaelju:], attitude ['aettju:d], great [ret]

"Follow me," whispered Taurus; "keep behind me, as you value your life."

Taking what looked like a copper tube from his girdle, the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall. Conan was close behind him, sword ready, but Taurus pushed him back, close to the wall, and showed no inclination to advance, himself. His whole attitude was of tense expectancy, and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away. This shrubbery was shaken, although the breeze had died down. Then two great eyes blazed from the waving shadows, and behind them other sparks of fire glinted in the darkness.

Поделиться с друзьями: