Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
The trunk of the horror was lifted and quested about (хобот кошмарного существа поднялся и пошарил вокруг; to quest — искать), the topaz eyes stared unseeingly (топазовые глаза невидяще уставились), and Conan knew the monster was blind (и Конан понял, что монстр слеп; to know — знать; понимать). With the thought came a thawing of his frozen nerves (при этой мысли его застывшие жилы оттаяли: «наступило оттаивание его застывших жил»), and he began to back silently toward the door (и он бесшумно начал пятиться к двери; to back — поддерживать; пятиться). But the creature heard (но существо услышало). The sensitive trunk stretched toward him (чувствительный хобот потянулся к нему), and Conan's horror froze him again (и Конан снова застыл от ужаса: «и ужас Конана снова заморозил его»; to freeze) when the being spoke, in a strange, stammering voice that never changed its key or timbre (когда
blind [bland], thaw [:], key [ki:], timbre ['taemb]
The trunk of the horror was lifted and quested about, the topaz eyes stared unseeingly, and Conan knew the monster was blind. With the thought came a thawing of his frozen nerves, and he began to back silently toward the door. But the creature heard. The sensitive trunk stretched toward him, and Conan's horror froze him again when the being spoke, in a strange, stammering voice that never changed its key or timbre. The Cimmerian knew that those jaws were never built or intended for human speech.
"Who is here (кто здесь)? Have you come to torture me again, Yara (ты снова пришел меня мучить, Яра)? Will you never be done (ты никогда не прекратишь /этого/; to be done — кончить, закончиться, покончить)? Oh, Yag-kosha, is there no end to agony (ах, Яг-коша, несть конца страданиям)?"
Tears rolled from the sightless eyes (слезы покатились из незрячих глаз), and Conan's gaze strayed to the limbs stretched on the marble couch (и взгляд Конана переместился на конечности, простершиеся на мраморном ложе). And he knew the monster would not rise to attack him (и он понял, что монстр не поднимется, чтобы атаковать его). He knew the marks of the rack, and the searing brand of the flame (он узнал отметины дыбы и прижигающего железа из пламени = раскаленного железа; rack — вешалка; дыба; brand — бренд; кусок железа), and tough-souled as he was (и как бы ни загрубела его душа; tough — жесткий; грубый; soul — душа), he stood aghast at the ruined deformities which his reason told him had once been limbs as comely as his own (он стоял = был в ужасе от тех обезображенных останков, которые, как уверял его рассудок, были некогда конечностями, такими же привлекательными, как его собственные; to tell — говорить; уверять). And suddenly all fear and repulsion went from him to be replaced by a great pity (и внезапно весь страх и отвращение ушли от него = покинули его, чтобы быть вытесненными = чтобы уступить место огромному состраданию/великой жалости; to replace — заменять; вытеснить).
torture ['t:], limb [lm], tough [tf]
"Who is here? Have you come to torture me again, Yara? Will you never be done? Oh, Yag-kosha, is there no end to agony?"
Tears rolled from the sightless eyes, and Conan's gaze strayed to the limbs stretched on the marble couch. And he knew the monster would not rise to attack him. He knew the marks of the rack, and the searing brand of the flame, and tough-souled as he was, he stood aghast at the ruined deformities which his reason told him had once been limbs as comely as his own. And suddenly all fear and repulsion went from him to be replaced by a great pity.
What this monster was, Conan could not know (Конан не мог знать, что это было за чудовище), but the evidences of its sufferings were so terrible and pathetic (но свидетельства его страданий были так ужасны и трогательны = вызывали такое сострадание) that a strange aching sadness came over the Cimmerian, he knew not why (что необычная болезненная печаль накатила на киммерийца, он не знал почему = неведомо почему для него самого; to come over — найти на кого-л.). He only felt that he was looking upon a cosmic tragedy (он лишь ощутил, что созерцает космическую трагедию = трагедию космического масштаба;to look on — наблюдать /со стороны; не вмешиваясь/), and he shrank with shame (и
он сжался от стыда; to shrink — уменьшать; сжиматься), as if the guilt of a whole race were laid upon him (как будто вина целой расы была возложена на него; to lay — класть; возлагать)."I am not Yara (я не Яра)," he said. "I am only a thief (я лишь вор). I will not harm you (я не причиню тебе вреда)."
pathetic [p'etk], aching ['ek], guilt [lt]
What this monster was, Conan could not know, but the evidences of its sufferings were so terrible and pathetic that a strange aching sadness came over the Cimmerian, he knew not why. He only felt that he was looking upon a cosmic tragedy, and he shrank with shame, as if the guilt of a whole race were laid upon him.
"I am not Yara," he said. "I am only a thief. I will not harm you."
"Come near that I may touch you (подойди поближе, чтобы я мог коснуться тебя; to come near — приближаться)," the creature faltered (промямлило существо; to falter — спотыкаться; заикаться, запинаться, мямлить), and Conan came near unfearingly (и Конан приблизился без страха), his sword hanging forgotten in his hand (забыв о мече, свисающим из его руки; to forget — забывать). The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders (чувствительный хобот вытянулся и ощупал его лицо и плечи; to come out — выходить; to grope — идти ощупью; нащупывать), as a blind man gropes (как ощупывает слепой человек), and its touch was light as a girl's hand (а его касание было легким, как рука девушки).
"You are not of Yara's race of devils (ты не из расы демонов Яры = как Яра)," sighed the creature (вздохнуло создание). "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you (тебя отличает чистая, бедная пылкость пустошей; lean — тощий; бедный;fierce — свирепый; пылкий, страстный;to mark — ставить знак; отличать). I know your people from of old (я знаком с твоим народом с давних времен; to know — знать; быть знакомым;of old — в прежнее время, очень давно), who I knew by another name in the long, long ago (который я знал под другим именем в давние-предавние времена/давным-давно; long ago — давно; ago — тому назад) when another world lifted its jeweled spires to the stars (когда другой мир вздымал свои украшенные драгоценными камнями пирамидальные крыши к звездам; spire — шпиль; пирамидальная крыша). There is blood on your fingers (на твоих пальцах кровь)."
falter ['f:lt], devil [devl], wasteland ['westlaend]
"Come near that I may touch you," the creature faltered, and Conan came near unfearingly, his sword hanging forgotten in his hand. The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders, as a blind man gropes, and its touch was light as a girl's hand.
"You are not of Yara's race of devils," sighed the creature. "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you. I know your people from of old, who I knew by another name in the long, long ago when another world lifted its jeweled spires to the stars. There is blood on your fingers."
"A spider in the chamber above and a lion in the garden (паук в комнате наверху и лев в саду)," muttered Conan (пробормотал Конан).
"You have slain a man too, this night (сегодня ночью ты убил и человека; to slay — убивать)," answered the other (ответил другой). "And there is death in the tower above (и в башне наверху смерть). I feel; I know (я чувствую, я знаю)."
"Aye (да)," muttered Conan (пробурчал Конан). "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin (король всех воров лежит там мертвый от укуса хищника; vermin — паразит; хищник)."
"So — and so (так-так)!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant (странный нечеловеческий голос повысился в своего рода тихом речитативе; to rise — подниматься; издавать более высокую ноту; low — низкий; тихий; chant — песнь; произнесение нараспев). "A slaying in the tavern and a slaying on the roof (убийство в таверне и убийство на крыше) — I know; I feel (я знаю, я чувствую). And the third will make the magic of which not even Yara dreams (а третье создаст волшебство, о котором не помышляет даже Яра; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять) — oh, magic of deliverance, green gods of Yag (ах, волшебство избавления, зеленые боги Яга)!"