Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Шрифт:
It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter — горький; сильный, резкий), with long, hard frosts and heavy gales (с долгими крепкими морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно). He sank daily (он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать; слабеть), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно = дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться), without paying much regard to our unpleasant guest (не
mysterious [mI`stIqrIqs] affair [q`feq] gale [geIl] enough [I`nAf] regard [rI`gRd] guest [gest]
IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs.
It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring. He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.
It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching — жмущий, мучительный, щемящий) — the cove all grey with hoar-frost (бухта /была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones (небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap — охватывать, плескаться /о берег/), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/ вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise — вставать, подниматься), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to set out — двигаться, тронуться), his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего кафтана; cutlass — короткий, тяжелый, изогнутый меч), his brass telescope under his arm (медная подзорная труба /была/ под мышкой), his hat tilted back upon his head (шляпа съехала назад на его голове; to tilt — наклониться, откинуться). I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off (помню, /как/ его дыхание = выдыхаемый воздух клубился, словно дым, когда он шел; to hang — висеть в воздухе; wake — попутный поток, волны от плавающего предмета или человека; to stride — шагать большими шагами), and the last sound I heard of him (и последним звуком, /который/ я услышал от него), as he turned the big rock (когда он обогнул большую скалу), was a loud snort of indignation (было громкое фырканье негодования), as though his mind was still running upon Dr Livesey (словно его разум = память все еще /была/ занята доктором Ливси; to run upon — вертеться вокруг, возвращаться к чему-то /в мыслях/).
stones [stqunz] touching [`tACIN] cutlass [`kAtlqs] seaward [`sJwqd] breath [breT]
It was one January morning, very early — a pinching, frosty morning — the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr Livesey.
Well, mother was upstairs with father (мать была наверху с отцом); and I was laying the breakfast table against the captain’s return (а я накрывал стол для завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь /общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз раньше = которого никогда не видел).
He was a pale (он
был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/ существом; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/), wanting two fingers of the left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want of — недостаток, нехватка); and, though he wore a cutlass (хотя он носил кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец = воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой глаз открытым = смотрел в оба за моряками), with one leg or two (/будь то/ с одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/ этот озадачил меня; to puzzle — ставить в тупик, недоумевать). He was not sailorly (не был похож на моряка; sailorly — подобающий моряку), and yet he had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус /запах/ моря вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq] sailorly [`seIlqlI]
Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table against the captain’s return, when the parlour door opened, and a man stepped in on whom I had never set my eyes before.
He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and, though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.
I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/ он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).
“Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок),” says he. “Come nearer here (подойди ближе сюда).”
I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе).
“Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего приятеля, Билла)?” he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом; kit — обмундирование, снаряжение, экипировка; to leer — смотреть хитро, злобно).
service [`sq:vIs] motioned [`mquSnd] paused [pLzd] mate [meIt] leer [lIq]
I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.
“Come here, sonny,” says he. “Come nearer here.”
I took a step nearer.
“Is this here table for my mate, Bill?” he asked, with a kit of leer.
I told him I did not know his mate Bill (я сказал ему, что не знаю его приятеля Билла); and this was for a person who stayed in our house (а этот /стол/ был для человека, который остановился в нашем доме), whom we called the captain (кого мы звали капитаном).
“Well (что ж),” said he, “my mate Bill would be called the captain as like as not (мой приятель Билл мог бы назваться = возможно, назвался капитаном, не исключено). He has a cut on one cheek (у него порез = шрам на одной щеке), and a mighty pleasant way with him (очень приятную манеру /поведения/), particularly in drink (особенно в пьяном виде), has my mate, Bill (имеет мой приятель, Билл). We’ll put it, for argument like (мы примем это, за довод вероятный = предположим; we’ll = we will), that your captain has a cut on one cheek (что ваш капитан имеет шрам на одной щеке) — and we’ll put it, if you like (и, допустим, если хочешь), that the cheek’s the right one (что щека правая). Ah, well (ага, правильно)! I told you. Now, is my mate Bill in this here house (итак, /скажи/, здесь ли мой приятель Билл, в этом вот /здесь/ доме)?”