Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
So I set up a large post by my door (поэтому я установил большой столб у двери). At the top of this post I cut in large letters these words (на верхушке столба я вырезал большими буквами эти слова; post — мачта, подпорка, свая, стойка, столб, кол, шест):
I CAME ON SHORE HERE (я высадился на берег здесь)
SEPTEMBER 30, 1659.
Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words (каждое утро я вырезал зарубку на боку шеста под этими словами).
Every seventh notch was twice as long as the rest (каждая седьмая
Every thirtieth notch was longer and broader (каждая тридцатая зарубка была длиннее и шире). This showed me that a full month had gone by (это показывала мне, что прошел полный месяц).
It was thus I made my calendar (вот так я сделал календарь).
One morning I found, on counting up (одним утром я нашел, подсчитывая), that there were three hundred and sixty-five notches (что на столбе было 365 зарубок). I knew, therefore, that it was just one year since my landing (я узнал/понял, таким образом, что прошел уже год со времени моей высадки).
I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive (я сидел в моем замке и думал о великодушии Бога /который/ так сохранил мне жизнь; to keep alive — сохранять в живых; goodness — доброта; великодушие) and safe in the midst of so many perils (и /к тому же/ посреди столь многих опасностей)
I humbled myself (я смирился; humble — смиренный), and thanked him for his many mercies (и поблагодарил его за его многие милости).
For twelve hours I tasted nothing (двенадцать часов я ничего не ел: «не пробовал»; to taste — попробовать /на вкус/, отведать). When, at last, the sun went down (когда, наконец, солнце зашло), I ate a biscuit and a bunch of grapes and went to bed (я съел печенье и гроздь винограда и лег спать: «пошел в постель»).
Having now been on the island a whole year (пробыв на острове уже целый год), I had learned that the seasons there were not the same as in England (я узнал, что времена года не были такими, как в Англии).
They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter (не приходилось говорить о весне, лете, осени и зиме). They were rather to be called the wet season and the dry season (скорее их нужно было называть дождливым и сухим сезонами). Indeed, there were two wet seasons and two dry seasons, in the year (в самом деле, было два влажных сезона = сезона дождей и два сухих сезона в году).
year ['j:], since [sns], account ['kaunt], wreck [rek], neither ['nad], almanac [':lmnaek], full [ful], month [mn], therefore ['def:], solemn ['slm], peril ['perl], autumn [':tm]
IT was now just one year since I was cast upon this lonely island. Do you wonder how I have kept an account of the time? I will tell you.
A few days after the ship wreck it came into my mind that I should lose track of the days and the seasons. For I had neither almanac nor notebook. It would be hard always to remember the days of the week and I might even forget when it was Sunday.
So I set up a large post by my door. At the top of this post I cut in large letters these words:
I CAME ON SHORE HERE
SEPTEMBER 30, 1659.
Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words.
Every seventh notch was twice as long as the rest, and this showed me that the day was Sunday.
Every thirtieth notch was longer still and broader. This showed me that a full month had gone by.
It was thus I made my calendar.
One morning I found, on counting up, that there were three hundred and sixty-five notches on the post. I knew, therefore, that it was just one year since my landing.
I kept this day as a solemn fast.
I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive and safe in the midst of so many perils.
I humbled myself, and thanked him for his many mercies.
For twelve hours I tasted nothing. When, at last, the sun went down, I ate a biscuit and a bunch of grapes and went to bed.
Having now been on the island a whole year, I had learned that the seasons there were not the same as in England.
They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter. They were rather to be called the wet season and the dry season. Indeed, there were two wet seasons and two dry seasons, in the year.
I SOW SOME GRAIN
(я сею зерно)
THE first wet season began about the middle of February (первый влажный сезон начался примерно в середине февраля) and lasted till the middle April (и длился до середины апреля).
The first dry season (первый сухой сезон) began about the middle of April and lasted till the middle of August.
The second wet season (второй влажный сезон) began about the middle of August and lasted till the middle October.
The second dry season began about the middle of October and lasted till the middle of February.
I could not have kept track of these thing easily if it had not been for my calendar (я не смог бы вести учет этому так легко, если бы не мой календарь).
Just before the first rainy season began I was one day rummaging among the shelves in my cave (как раз перед тем, как начался первый сезон дождей, я одним днем копался среди полок в пещере; to rummage — тщательно разыскивать что-л.).
There I found the little bag (там я нашел небольшую сумку) that I had brought from the ship with some barley in it (которую я принес с корабля, с некоторым количеством ячменя в ней), as I have already told you (как я уже говорил вам).
I lifted it; it was almost empty (я поднял ее, она была почти пуста).
I looked inside (я заглянул внутрь). I saw nothing there but some dust and chaff (я не увидел там ничего, кроме пыли и мякины). The rats had been there (крысы побывали там), and had eaten the grains of barley (и съели зерна ячменя).