Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
самом худшем ветре)."
My next care was to make a mast and a sail (моей следующей заботой было
сделать мачту и парус), and to fit the boat with an anchor and a rudder (оборудовать
лодку якорем и рулем).
It was easy enough to get the mast. I had Friday cut down a tall young cedar
(кедр) that grew near the place.
He shaped it and smoothed it (сровнял), and made as pretty a mast as you would
wish to see (такую красивую мачту, какую бы вы /только/ хотели видеть = что
лучше некуда).
As for the sail, that was another thing (что
дело). I had old sails, or pieces of old sails (или куски старых парусов) in plenty (в
изобилии: «в полноте»).
But they had been lying in this place and in that for six and twenty years (но они
лежали то тут, то там в течение двадцати шести лет). It would be a wonder if they
were not all rotten (было бы чудом, если бы они не оказались все гнилыми).
After a long search (после долгих поисков) I found two pieces which I thought
would do (подойдут). I set to work, patching and stitching (взялся за работу, за
латание и шитье; to stitch — шить; стегать).
It was slow work without needles (без иголок), you may be sure (можете быть
уверены = как вы понимаете).
At last I had a three-cornered (3-угольный), ugly thing (уродливую штуку).
I had also a little short sprit (маленький короткий шпринтов) to run up at the
top of the mast (чтобы забираться на верхушку мачты).
It took two months (заняло два месяца) to make the sails and the rigging
(оснастку) as I wished (такими, как я желал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
214
Then I put in a rudder to steer the boat (установил руль, чтобы направлять
лодку). I was a poor carpenter (жалкий из меня был плотник), and I made a pretty
rough job of it (и моя работа была довольно грубой).
Friday knew how to paddle a canoe as well as any man.
But he knew nothing about a sail. He had never seen a boat steered by a rudder
(лодку, управляемую рулем).
We made several little voyages (несколько маленьких поездок) near the island
and I taught him how to manage everything about the boat (как управляться со всем,
что в лодке).
Much as I wished to go back to my own people (как бы я ни хотел вернуться к
своим соотечественникам), I could not make up my mind (не мог решиться) to try the
long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону,
к материку).
I had now been on the island twenty-seven years. My man Friday had been with
me about two years, and these had been the happiest of my life. I had everything to make
me comfortable and happy.
Why should I wish to go away?
I had a great longing (большое
желание) to see my native land again (увидетьродную землю опять), to talk with people of my own race (моей собственно расы),
perhaps to visit my kindred once more (родственников еще раз). This longing I could
not rid myself of, day or night (от этого желания не мог я избавиться, ни днем, ни
ночью).
But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на
ум). I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так
или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег). Indeed, I was quite
sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что
я не останусь здесь еще на год).
I cannot tell you what made me feel that way (что заставило меня чувствовать
так). But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (я,
казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко).
Yet I went on with my farming as before (все еще, однако продолжал
фермерство, как раньше). I dug (копал), I planted (сажал), I reaped (жал), I gathered
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
215
my grapes (собирал виноград), I did everything just as though I had no such thoughts
(точно так, как будто у меня не было таких мыслей).
My man Friday was the truest of helpers (самым верным, настоящим из
помощников). He did all the heavy labor (тяжелый труд). He would not let me lift my
hand (не позволил бы мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать
это/).
The rainy season at last came upon us (сезон дождей наступил), and this put an
end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить
большую часть нашей работы вне дома).
We took our new boat to a safe place some distance up the little river, above the
point (выше места) where I had landed my rafts from the ship.
We hauled her up to the shore at high-water mark (затащили ее на берег у
отметки высокой воды), and there Friday dug a little dock for her (док для нее).
This dock was just big enough to hold her and it was just deep enough to give her
water to float in.
When the tide was out we made a strong dam across the end of it (дамбу через
конец /дока/), to keep the water out (чтобы удерживать воду вне). Thus she lay high
and dry on the bank of the river.
To keep the rain off we laid a great many branches of trees upon her till she was
covered thickly with them (много веток деревьев на нее, пока она не стала укрыта