Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

King Stephen

Шрифт:

I doubted if she would, though, stroke or no stroke (я, однако, сомневался, что она /это/ сделает, инсульт /там/ или не инсульт), and about that I was right — my mother loved her smokes (и в этом уж я был прав — моя мама любила курить: «свои сигареты»; smoke — дым; курение; сигарета). I thanked Mrs. McCurdy for calling (я поблагодарил миссис МакКурди за звонок).

hypertension ['haIpq(:)'tenS(q)n], cigarette ["sIgq'ret], doubt [daut]

Sure, I thought. Fat chance. I'd just stay here in this ratty, beer-smelling apartment while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying.

“She's still a young woman, your ma,” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years, and she's got the hypertension. Plus the cigarettes. She's goin to have to give up the smokes.”

I doubted if she would, though, stroke or no stroke, and about that I was right — my mother loved her smokes. I thanked Mrs. McCurdy for calling.

“First thing I did when I got home (/это

было/ первое, что я сделала, когда пришла домой),” she said. “So when are you coming, Alan (так когда ты приезжаешь, Алан)? Sad'dy (в субботу; Sad'dy = Saturday)?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better (в ее голосе был лукавый тон, позволяющий предположить, /что/ на самом деле она так не думала: «она знала лучше»; note — запись; нота; тон, звук; to suggest — внушать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль).

I looked out the window at a perfect afternoon in October (я выглянул из окна на прекрасный октябрьский день = был прекрасный октябрьский день; perfect — совершенный, безупречный; /разг./ приятный, чудесный): bright blue New England sky over trees (яркое, голубое небо Новой Англии над деревьями) that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street (которые стряхивали свои желтые листья на Милл-стрит; to shake — трясти, встряхивать). Then I glanced at my watch (потом я взглянул на часы). Twenty past three (двадцать минут четвертого: «двадцать после трех»). I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang (я как раз собирался на семинар по философии, начинающийся в четыре часа, когда зазвонил телефон; to be on one’s way out — собиратьсяуходить; to ring).

suggest [sq'Gqst], afternoon ['Rftq'nHn], philosophy [fI'lOsqfI]

“First thing I did when I got home,” she said. “So when are you coming, Alan? Sad'dy?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better.

I looked out the window at a perfect afternoon in October: bright blue New England sky over trees that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street. Then I glanced at my watch. Twenty past three. I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang.

“You kidding (вы шутите)?” I asked. “I'll be there tonight (я буду там сегодня вечером).”

Her laughter was dry and a little cracked around the edges (ее смех был сухим и немного надтреснутым: «потрескавшимся по краям») — Mrs. McCurdy was a great one to talk about giving up the cigarettes, her and her Winstons (любила поговорить о том, что нужно бросать курить: «отказаться от сигарет», она и ее "винстоны"; a great one to do smth. — большой любитель делать что-либо). “Good boy (молодец)! You'll go straight to the hospital, won't you, then drive out to the house (ты поедешь сразу в больницу, не так ли, а потом поедешь домой; straight — прямо; непосредственно; немедленно)?”

“I guess so, yeah (думаю, да),” I said. I saw no sense in telling Mrs. McCurdy that there was something wrong with the transmission of my old car (я не видел смысла говорить миссис МакКурди, что с коробкой передач моей старой машины было что-то не в порядке; transmission — передача; коробкапередач; трансмиссия), and it wasn't going anywhere but the driveway for the foreseeable future (и что в обозримом будущем она не поедет никуда, кроме как по подъездному пути; to foresee — предвидеть, предвосхищать, предсказывать). I'd hitchhike down to Lewiston (я буду автостопом добираться до Льюистона; to hitchhike — ехатьавтостопом), then out to our little house in Harlow if it wasn't too late (затем до нашего маленького домика в Харлоу, если не будет слишком поздно). If it was, I'd snooze in one of the hospital lounges (если будет /поздно/, я вздремну в одной из больничных комнат /для посетителей/;lounge — холл; комната отдыха). It wouldn't be the first time I'd ridden my thumb home from school (это будет не первый раз, /когда/ я еду автостопом домой с учебы; to ride — ехать верхом; ехать /в машине, поезде и т. п.; thumb — большой палец руки; school — школа, учебное заведение; колледж; университет; занятия). Or slept sitting up with my head leaning against a Coke machine, for that matter (или сплю сидя, прислонившись головой к автомату с кока-колой, коли на то пошло; to sleep).

laughter ['lRftq], transmission [tranz'mIS(q)n], thumb [TAm]

“You kidding?” I asked. “I'll be there tonight.” Her laughter was dry and a little cracked around the edges — Mrs. McCurdy was a great one to talk about giving up the cigarettes, her and her Winstons. “Good boy! You'll go straight to the hospital, won't you, then drive out to the house?”

“I guess so, yeah,” I said. I saw no sense in telling Mrs. McCurdy that there was something wrong with the transmission of my old car, and it wasn't going anywhere but the driveway for the foreseeable future. I'd hitchhike down to Lewiston, then out to our little house in Harlow if it wasn't too late. If it was, I'd snooze in one of the hospital lounges. It wouldn't be the first time I'd ridden my thumb home from school. Or slept sitting up with my head leaning against a Coke machine, for that matter.

“I'll make sure the key's under the red wheelbarrow (я

проверю, находиться ли ключ под красной тачкой),” she said. “You know where I mean, don't you (ты знаешь, что: «где» я имею в виду, правда)?”

“Sure (конечно).” My mother kept an old red wheelbarrow by the door to the back shed (моя мама держала старую красную тачку около двери в задний сарай; to keep); in the summer it foamed with flowers (летом она покрывалась: «пенилась» цветами). Thinking of it for some reason brought Mrs. McCurdy's news home to me as a true fact (мысль об этом по какой-то причине заставила меня осознать новость миссис МакКурди как реальность: «действительный факт»; to bring smth. home to smb. — довести что-либо до чьего-либо сознания, заставить кого-либо осознать что-л): my mother was in the hospital (моя мама была в больнице), the little house in Harlow where I'd grown up was going to be dark tonight (маленький дом в Харлоу, где я вырос, будет темным сегодня вечером; to grow up — вырастать; становиться взрослым) — there was no one there to turn on the lights after the sun went down (там не было никого, кто зажег бы свет после того, как сядет солнце). Mrs. McCurdy could say she was young (могла сказать, что мама: «она» молода), but when you're just twenty-one yourself, forty-eight seems ancient (но когда тебе самому только двадцать один, сорок восемь кажется уже глубокой старостью; ancient — древний).

wheelbarrow ['wJl"bxrqV], light [laIt], ancient ['eInS(q)nt]

“I'll make sure the key's under the red wheelbarrow,” she said. “You know where I mean, don't you?”

“Sure.” My mother kept an old red wheelbarrow by the door to the back shed; in the summer it foamed with flowers. Thinking of it for some reason brought Mrs. McCurdy's news home to me as a true fact: my mother was in the hospital, the little house in Harlow where I'd grown up was going to be dark tonight — there was no one there to turn on the lights after the sun went down. Mrs. McCurdy could say she was young, but when you're just twenty-one yourself, forty-eight seems ancient.

“Be careful, Alan (будь осторожен, Алан). Don't speed (не гони; speed — скорость; to speed — двигаться поспешно, мчаться; превышать максимально допустимую скорость).”

My speed, of course, would be up to whoever I hooked a ride with (моя скорость, конечно, будет зависеть от того, с кем я поеду; to be up to… — зависеть от…; hook — крюк; to hook — подцепить; поймать; заполучить; to hook a ride with smb. — подъехать на попутной машине c кем-либо), and I personally hoped that whoever it was would go like hell (и лично я надеялся, что, кто бы это ни был, он будет лететь как сумасшедший; like hell — изо всех сил, стремительно). As far as I was concerned (что касалось меня), I couldn't get to Central Maine Medical Center fast enough (то любая скорость была бы для меня недостаточно велика: «я не мог добраться до Центрального медицинского центра /штата/ Мэн достаточно быстро /для меня/»). Still, there was no sense worrying Mrs. McCurdy (однако не было смысла беспокоить миссис МакКурди).

“I won't (я не буду). Thanks (спасибо).”

“Welcome (не за что),” she said. “Your ma's going to be just fine (с твоей мамой все будет в порядке; fine — отлично, прекрасно; то, что надо). And won't she be some happy to see you (а как она будет счастлива/рада увидеть тебя; won't = will not— здесь используется для выражения экспрессивности).”

careful ['kFqful], enough [I'nAf], concern [kqn'sWn]

“Be careful, Alan. Don't speed.”

Поделиться с друзьями: