Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

I tip-toed down the path (я прокрался по тропе; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки; to tiptoe — ходить на цыпочках, стоять на цыпочках, подниматься на цыпочки; красться, подкрадываться) and stooped behind the low wall (и пригнулся за низкой оградой: «стеной») which surrounded the stunted orchard (которая окружала чахлый сад Стэплтонов; orchard — фруктовый сад). Creeping in its shadow I reached a point (пробираясь в его тени, я достиг места) whence I could look straight through the uncurtained window (откуда я мог смотреть прямо сквозь незашторенное окно; curtain — штора).

There were only two men in the room (в комнате было только два человека), Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me (они сидели в профиль ко мне) on either side of the round table (с каждой стороны = по обе стороны круглого стола). Both of them were smoking cigars (оба курили сигары), and coffee and wine were in front of them (а кофе и вино стояли перед ними). Stapleton was talking with animation (Стэплтон

говорил оживленно; animation — анимация; воодушевление, оживление), but the Baronet looked pale and distrait (но баронет выглядел бледным и рассеянным). Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor (возможно, мысль о прогулке в одиночестве через зловещие болота) was weighing heavily upon his mind (весьма тяготила его душу; to weigh — весить; тяготить; heavily — весьма, очень).

tiptoe ['tIpt@u], orchard ['O:tS@d], animation [,&nI'meIS(@)n]

"And the one beyond, which shines so brightly?"

"That is certainly the dining-room."

"The blinds are up. You know the lie of the land best. Creep forward quietly and see what they are doing — but for Heaven's sake don't let them know that they are watched!"

I tip-toed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.

There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the Baronet looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.

As I watched them (пока я следил за ними) Stapleton rose and left the room (Стэплтон поднялся и покинул комнату), while Sir Henry filled his glass again (тогда как сэр Генри снова наполнил свой бокал) and leaned back in his chair, puffing at his cigar (и откинулся в кресле, покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; покуривать, попыхивать). I heard the creak of a door (я услыхал скрип двери) and the crisp sound of boots upon gravel (и хрустящий звук башмаков, /ступающих/ по гравию). The steps passed along the path on the other side of the wall (шаги удалились: «прошли» по тропинке с той стороны ограды) under which I crouched (за которой я прятался; to crouch — припасть к земле; согнуться). Looking over, I saw (выглянув: «взглянув поверх», я увидел) the naturalist pause at the door of an out-house (что натуралист остановился у двери сарая; out-house — надворная /хозяйственная/ постройка) in the corner of the orchard (в углу сада). A key turned in a lock (ключ повернулся в замке), and as he passed in (и когда он вошел внутрь) there was a curious scuffling noise from within (оттуда /донесся/ какой-то чудной шаркающий шум = словно ктото шаркал ногами; to scuffle — ходить, шаркая ногами). He was only a minute or so inside (он был внутри с минуту или чуть больше), and then I heard the key turn once more (затем я услышал снова поворот ключа) and he passed me and re-entered the house (он прошел мимо меня и снова вошел в дом). I saw him rejoin his guest (я увидел, что он присоединился к гостю), and I crept quietly back (а я, бесшумно крадучись, /отправился назад/) to where my companions were waiting (где ждали мои товарищи) to tell them what I had seen (/чтобы/ рассказать им, что я видел).

"You say, Watson, that the lady is not there (вы говорите, что дамы нет с ними)?" Holmes asked, when I had finished my report (спросил Холмс, когда я закончил свой отчет).

"No."

chair [tSE@], crouch [krautS], scuffle [skVfl]

As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.

"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked, when I had finished my report.

"No."

"Where can she be, then (тогда где /же/ она может быть), since there is no light in any other room except the kitchen (раз света нет ни в каких других комнатах, кроме кухни)?"

"I cannot think where she is (ума не приложу, где она)."

I have said that over the great Grimpen Mire (я /уже/ говорил, что над большой Гримпенской трясиной) there hung a dense, white fog (висел густой белесый туман). It was drifting slowly in our direction (он медленно плыл в нашем направлении) and banked itself up like a wall on that side of us (поднимаясь, как стена, с этой стороны «от нас»; to bank up — строить дамбу; образовываться /об облачности, тумане/), low, but thick and well defined (низкая, но густая и с четкими границами; to define — определять; устанавливать границы). The moon shone on it (луна светила на него /на туман/), and it looked like a great shimmering icefield (и он выглядел как огромное сверкающее ледяное поле), with the heads of the distant tors (с вершинами

далеких холмов) as rocks borne upon its surface (несомыми на его поверхности = которые айсбергами поднимались над его поверхностью; rock — скала, утес; to bear — нести). Holmes's face was turned towards it (лицо Холмса было повернуто к нему), and he muttered impatiently (и он пробормотал нетерпеливо) as he watched its sluggish drift (наблюдая за его ленивым перемещением; sluggish — пассивный, неторопливый; ленивый; drift — течение; перемещение).

"It's moving towards us, Watson (он движется к нам, Ватсон)."

kitchen ['kItSIn], define [dI'faIn], mutter ['mVt@]

"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?"

"I cannot think where she is."

I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering icefield, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.

"It's moving towards us, Watson."

"Is that serious (а это существенно; serious — серьезный; важный, существенный)?"

"Very serious, indeed (конечно, очень существенно) — the one thing upon earth (единственная вещь на земле) which could have disarranged my plans (которая может расстроить мои планы). He can't be very long, now (он = сэр Генри теперь не может быть /там/ очень долго). It is already ten o'clock (уже десять часов). Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path (наш успех и даже его жизнь могут зависеть от того, выйдет ли он, прежде чем туман скроет тропинку: «будет над тропинкой»)."

The night was clear and fine above us (вечернее /небо/ над нами было чистым и прекрасным). The stars shone cold and bright (сияли холодные и яркие звезды), while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light (тогда как серп луны купал все вокруг в мягком, неясном свете; scene — место действия). Before us lay the dark bulk of the house (перед нами лежала темная масса дома), its serrated roof and bristling chimneys (его рифленая крыша и торчащие /над ней/ дымовые трубы; serrated — зубчатый; рифленый; to bristle — ощетиниться; торчать дыбом) hard outlined against the silver-spangled sky (четко вырисовывались на фоне усыпанного серебром неба; hard — упорно; сильно, резко; to spangle — украшать блестками; усеивать, усыпать). Broad bars of golden light from the lower windows (широкие полосы золотого света из нижних окон; bar — брусок; полоса) stretched across the orchard and the moor (тянулись через сад и болота). One of them was suddenly shut off (одна из них внезапно погасла; to shut off — выключать). The servants had left the kitchen (слуги покинули кухню). There only remained the lamp in the dining-room (осталась /гореть/ только лампа в столовой) where the two men (где два человека), the murderous host and the unconscious guest (кровожадный хозяин и ничего не подозревающий гость; murderous — смертоносный; жестокий; кровожадный; unconscious — неосознающий), still chatted over their cigars (все еще беседовали за сигарами).

earth [@:T], cold [k@uld], murderous ['m@:d(@)r@s]

"Is that serious?"

"Very serious, indeed — the one thing upon earth which could have disarranged my plans. He can't be very long, now. It is already ten o'clock. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path."

The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. One of them was suddenly shut off. The servants had left the kitchen. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.

Every minute that white woolly plain (каждую минуту белое пушистое покрывало; woolly — покрытый шерстью, пухом; plain — равнина) which covered one half of the moor (которое накрыло одну половину болота) was drifting closer and closer to the house (смещалось ближе и ближе к дому). Already the first thin wisps of it (уже первые тонкие нити его; wisp — пучок; клочок; фрагмент) were curling across the golden square of the lighted window (вились вокруг золотого квадрата освещенного окна). The farther wall of the orchard was already invisible (дальняя стена сада была уже невидима), and the trees were standing out of a swirl of white vapour (и деревья выступали из клубящегося белого пара; swirl — водоворот; кружение). As we watched it (пока мы наблюдали это) the fog-wreaths came crawling round both corners of the house (завитки тумана выползли с обеих сторон: «углов» дома) and rolled slowly into one dense bank (и медленно свернулись в одну густую массу; bank — вал; скопление), on which the upper floor and the roof (по которой верхний этаж и крыша) floated like a strange ship upon a shadowy sea (поплыли, как /какой-то/ необыкновенный корабль по призрачному морю; shadowy — темный; призрачный). Holmes struck his hand passionately (Холмс с чувством ударил рукой; passionately — страстно, пылко) upon the rock in front of us (по камню перед нами), and stamped his feet in his impatience (и в нетерпении топнул ногой: «потопал ногами»).

Поделиться с друзьями: