Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"I fail to see (я не понимаю; to fail — недоставать; потерпеть неудачу) how you could have done more (что вы могли бы еще сделать)".

"On observing the cab (заметив тот кеб) I should have instantly turned (я должен был сразу же повернуться) and walked in the other direction (и пойти в другом направлении). I should then at my leisure have hired a second cab (мне тогда следовало не торопясь нанять другой: «второй» кеб; at leisure — на досуге; не спеша) and followed the first at a respectful distance (и следовать за первым на почтительном расстоянии), or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there (или,

еще лучше, поехать в гостиницу "Нортумберленд" и ждать там; to drive). When our unknown had followed Baskerville home (когда наш незнакомец: «неизвестный» последовал бы за Баскервилем до дома) we should have had the opportunity (у нас была бы возможность) of playing his own game upon himself (сыграть с ним в его собственную игру), and seeing where he made for (и посмотреть, куда он направляется; to make for — направляться куда-либо /особенно в спешке/). As it is, by an indiscreet eagerness (а теперь из-за /моей/ опрометчивости; as it is — при сложившихся обстоятельствах; eagerness — пыл, рвение), which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent (которой с поразительной быстротой и энергичностью воспользовался наш противник; to take advantage — использовать в своих интересах), we have betrayed ourselves and lost our man (мы выдали себя и потеряли = упустили его; to lose)."

We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation (во время этого разговора мы неторопливо прогуливались по Риджент-стрит), and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us (а доктор Мортимер со своим спутником уже давно исчезли из виду: «перед нами из виду»).

pity ['pItI], leisure ['leZ@], extraordinary [Iks'trO:dnrI]

"What a pity we did not get the number!"

"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? 2704 is our man. But that is no use to us for the moment."

"I fail to see how you could have done more."

"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself, and seeing where he made for. As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man."

We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.

"There is no object in our following them (нет смысла идти за ними; object — предмет; цель)," said Holmes. "The shadow has departed and will not return (их "хвост" уехал и не вернется). We must see what further cards we have in our hands (мы должны посмотреть, какие карты у нас на руках; further — сравн. степень от far — далекий; дальний), and play them with decision (и решительно их разыграть; decision — решительность). Could you swear to that man's face within the cab (вы смогли бы опознать по лицу того человека в кебе; to swear — клясться; давать показания под присягой)?"

"I could swear only to the beard (я заметил только бороду)."

"And so could I (я тоже) — from which I gather (из чего следует вывод; to gather —

собирать; делать вывод) that in all probability it was a false one (что, по всей вероятности, она была ненастоящая; false — неверный; фальшивый, поддельный). A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard (умному человеку, /идущему/ на такое деликатное = требующее осторожности дело, борода ни к чему; errand — поручение, задание) save to conceal his features (кроме как для маскировки; save — за исключением, кроме; to conceal — скрывать; маскировать; features — черты лица). Come in here, Watson (заходите сюда, Ватсон)!"

He turned into one of the district messenger offices (он завернул в одну из районных рассыльных контор), where he was warmly greeted by the manager (где его тепло приветствовал управляющий).

"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case (а, Уилсон, вижу, вы не забыли то небольшое дельце) in which I had the good fortune to help you (в котором мне посчастливилось вам помочь; good fortune — удача, счастье)?"

"No, sir, indeed I have not (нет, сэр, конечно не /забыл/). You saved my good name, and perhaps my life (вы спасли мое доброе имя, и, возможно, жизнь)."

"My dear fellow, you exaggerate (мой дорогой друг, вы преувеличиваете). I have some recollection, Wilson (мне помнится, Уилсон; to have a recollection — помнить), that you had among your boys a lad named Cartwright (что среди ваших ребят был паренек по имени Картрайт), who showed some ability during the investigation (показавший = проявивший некоторые способности во время расследования)."

"Yes, sir, he is still with us (да, сэр, он все еще у нас работает: «он все еще с нами»)."

"Could you ring him up? — thank you (вы могли бы его вызвать? — благодарю; to ring — звенеть; звонить)! And I should be glad to have change of this five-pound note (и я был бы рад получить сдачу с этой пятифунтовой банкноты = и разменяйте мне, пожалуйста эти пять фунтов)."

swear ['swE@], exaggerate [Ig'z&dZereIt], ability [@'bIlItI]

"There is no object in our following them," said Holmes. "The shadow has departed and will not return. We must see what further cards we have in our hands, and play them with decision. Could you swear to that man's face within the cab?"

"I could swear only to the beard."

"And so could I — from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!"

He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.

"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"

"No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life."

"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."

"Yes, sir, he is still with us."

"Could you ring him up? — thank you! And I should be glad to have change of this five-pound note."

A lad of fourteen, with a bright, keen face (парень лет четырнадцати, с симпатичным и умным лицом), had obeyed the summons of the manager (вышел на зов: «подчинился вызову» управляющего). He stood now gazing with great reverence at the famous detective (и теперь он стоял, с благоговением уставившись на знаменитого сыщика).

Поделиться с друзьями: