Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. "Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister."

My first thought was (моей первой мыслью было) that I should be by Sir Henry's side (что я должен быть возле сэра Генри; by one’s side — рядом с кем-либо). But then I remembered the pile of papers and bills (но потом я вспомнил кучу бумаг и счетов) with which his study table was littered (которыми был завален его стол в кабинете; study — изучение; рабочий кабинет; to litter — подстилать/набрасывать солому; разбрасывать в беспорядке /вещи и т. п./). It was certain that I could not help him with those (определенно,

с ними я ему помочь не мог). And Holmes had expressly said (и Холмс четко сказал) that I should study the neighbours upon the moor (что мне нужно изучить соседей, /живущих/ на болотах). I accepted Stapleton's invitation (я принял предложение Стэплтона), and we turned together down the path (и мы вместе свернули на тропинку).

"It is a wonderful place, the moor (прекрасное место, эти торфяные болота)," said he, looking round over the undulating downs (сказал он оглядывая /эту/ холмистую местность; to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; downs = downland — холмистые безлесные возвышенности), long green rollers, with crests of jagged granite (/где/ длинные зеленые валы с гребешками из острых выступов гранита) foaming up into fantastic surges (поднимались: «вспенивались» волшебными волнами). "You never tire of the moor (к этим болотам никогда не пропадает интерес; to tire of smth. — терять интерес к чему-либо; to tire — уставать). You cannot think the wonderful secrets which it contains (вы /даже/ не можете представить, какие тайны они таят в себе; to contain — содержать в себе). It is so vast, and so barren, and so mysterious (/болота/ так громадны, пустынны, таинственны)."

litter ['lIt@], undulate ['Vndj@leIt], secret ['si:krIt]

My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help him with those. And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.

"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. "You never tire of the moor. You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious."

"You know it well, then (значит, вы хорошо их знаете)?"

"I have only been here two years (я здесь всего два года). The residents would call me a new-comer (старожилы называют меня приезжим/новичком). We came shortly after Sir Charles settled (мы приехали вскоре после /того, как здесь/ поселился сэр Чарльз). But my tastes led me to explore every part of the country round (но мои наклонности побудили меня исследовать каждое местечко в округе; taste — вкус; пристрастие; to lead — вести; влиять, убеждать), and I should think that there are few men (и я думаю, что есть очень мало людей) who know it better than I do (кто знает /эти места/ лучше меня)."

"Is it so hard to know (их так трудно узнать)?"

"Very hard (очень трудно). You see, for example, this great plain to the north here (видите, к примеру, ту широкую равнину к северу отсюда), with the queer hills breaking out of it (с причудливыми холмами, возвышающимися над ней; to break out — вырываться). Do you observe anything remarkable about that (видите в ней что-нибудь необычное; to observe — наблюдать; remarkable — замечательный; to remark — замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать)?"

"It would be a rare place for a gallop (она была бы на редкость /удобным/ местом для конной прогулки; to gallop — скакать галопом)."

"You would naturally think so (/это/

естественно, /что/ вы так считаете), and the thought has cost folk their lives before now (и эта мысль стоила уже /многим/ людям жизни; before now — раньше: «до ныне/шнего времени/»). You notice those bright green spots scattered thickly over it (вы видите: «замечаете» те ярко-зеленые пятна, густо усыпавшие ее; to scatter — разбрасывать; усыпать)?"

"Yes, they seem more fertile than the rest (да, /земля там/ кажется более плодородной, чем в остальных /местах/)."

resident ['rezId(@)nt], explore [Iks'plO:], gallop ['g&l@p]

"You know it well, then?"

"I have only been here two years. The residents would call me a new-comer. We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."

"Is it so hard to know?"

"Very hard. You see, for example, this great plain to the north here, with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?"

"It would be a rare place for a gallop."

"You would naturally think so, and the thought has cost folk their lives before now. You notice those bright green spots scattered thickly over it?"

"Yes, they seem more fertile than the rest."

Stapleton laughed (Стэплтон рассмеялся).

"That is the great Grimpen Mire (это большая Гримпенская трясина)," said he. "A false step yonder means death to man or beast (один неверный шаг вон там означает смерть для человека или для животного). Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it (только вчера я видел, как пони /какого-то фермера/ забрел туда; to wander — бродить). He never came out (он не /смог/ выбраться). I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole (я видел, как его голова довольно долгое время высовывалась из трясины; to crane — вытягивать шею; hole — дыра; впадина), but it sucked him down at last (но наконец она его засосала). Even in dry seasons it is a danger to cross it (даже в засушливое время года переходить через нее опасно), but after these autumn rains it is an awful place (но после дождей этой осенью это /просто/ ужасное место). And yet I can find my way to the very heart of it (тем не менее, я могу найти дорогу к самому сердцу ее) and return alive (и вернуться живым). By George, there is another of those miserable ponies (Боже мой, еще один несчастный пони; by George — клянусь святым Георгием)!"

Something brown was rolling and tossing among the green sedges (что-то коричневое барахталось и металось в зеленой осоке; to roll — катиться, перекатываться; to toss — бросать). Then a long, agonized, writhing neck shot upwards (затем на мгновение появилась длинная, в отчаянии вытянутая шея; agonized — мучительный; отчаянный; writhing — змеевидный; извивающийся; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть) and a dreadful cry echoed over the moor (и страшный крик эхом отразился на болотах). It turned me cold with horror (я похолодел от ужаса; to turn — поворачиваться; делаться, становиться), but my companion's nerves seemed to be stronger than mine (но нервы моего спутника, по-видимому, были крепче моих).

wander ['wOnd@], autumn ['O:t@m], agonize ['&g@naIz]

Stapleton laughed.

"That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. By George, there is another of those miserable ponies!"

Поделиться с друзьями: