Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Yes, it is."
"Well, it was up there (значит, он шел оттуда). Come now, Watson (да ладно, Ватсон), didn't you think yourself (неужто вы сами не думаете) that it was the cry of a hound (что это был вой собаки)? I am not a child (я не ребенок). You need not fear to speak the truth (вам не нужно бояться сказать правду)."
"Stapleton was with me when I heard it last (со мной был Стэплтон, когда я слышал это в прошлый раз; last — последний; прошлый). He said that it might be the calling of a strange bird (он сказал, что, возможно, это кричит какая-то птица; strange — странный; незнакомый)."
"No, no, it was a hound (нет-нет, это была собака). My God, can there be some truth in all these stories (мой Бог, неужели есть какая-то правда во всех этих россказнях)? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause (возможно
"No, no."
mile [maIl], whence [wens], truth [tru:T]
He groaned, and was silent for a few moments.
"A hound it was," he said, at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think."
"It was hard to say whence it came."
"It rose and fell with the wind. Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?"
"Yes, it is."
"Well, it was up there. Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? I am not a child. You need not fear to speak the truth."
"Stapleton was with me when I heard it last. He said that it might be the calling of a strange bird."
"No, no, it was a hound. My God, can there be some truth in all these stories? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? You don't believe it, do you, Watson?"
"No, no."
"And yet it was one thing to laugh about it in London (и все же, одно дело смеяться над этим в Лондоне), and it is another to stand out here in the darkness of the moor (а другое — стоять здесь в темноте на болотах) and to hear such a cry as that (и слушать подобный вой). And my uncle (а мой дядя)! There was the footprint of the hound beside him as he lay (возле /места/, где он лежал, были отпечатки собачьих /лап/). It all fits together (все сходится: «все подходит друг к другу»). I don't think that I am a coward (я не думаю, что я трус = я не считаю себя трусом), Watson, but that sound seemed to freeze my very blood (но тот звук, казалось, заморозил мне всю кровь). Feel my hand (потрогайте мою руку)!"
It was as cold as a block of marble (она была холодна, как глыба мрамора; block — колода; глыба).
"You'll be all right to-morrow (завтра с вами будет все в порядке)."
"I don't think I'll get that cry out of my head (не думаю, что /смогу/ выбросить из головы этот вой). What do you advise that we do now (что вы посоветуете нам делать сейчас)?"
"Shall we turn back (/может быть/, нам стоит вернуться назад)?"
"No, by thunder (нет, черт возьми); we have come out to get our man (мы вышли, чтобы поймать нашего каторжника), and we will do it (и мы это сделаем). We after the convict (мы /охотимся/ за каторжником), and a hell-hound, as likely as not, after us (а тот цербер, по всей вероятности, за нами). Come on (вперед)! We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor (поглядим, все ли черти преисподней разгуливают по болотам; to be loose — шататься; разгуливать; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный; спущенный с цепи, выпущенный из клетки и т. п.; pit — яма, углубление, впадина, лунка; /перен./ преисподняя)."
marble [mA:bl], coward [kau@d], fiend [fi:nd]
"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. And my uncle! There was the footprint of the hound beside him as he lay. It all fits together. I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Feel my hand!"
It was as cold as a block of marble.
"You'll be all right to-morrow."
"I don't think I'll get that cry out of my head. What do you advise that we do now?"
"Shall we turn back?"
"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Come on! We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor."
We stumbled slowly along in the darkness (мы медленно двинулись в темноту; to stumble — спотыкаться; ковылять), with the black loom of the craggy hills around us (/при этом/ черные тени скалистых холмов окружали нас; loom — неясные очертания; тень), and the yellow speck of light burning steadily in front (и желтое пятнышко света постоянно горело впереди). There is nothing so deceptive (ничто так не обманчиво) as the distance of a light upon a pitch-dark night (как расстояние до /источника/ света в непроглядной ночи), and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon (временами казалось, огонек был далеко на горизонте) and sometimes it might have been within a few yards of us (а временами — в нескольких ярдах от нас). But at last we could see whence it came (но наконец мы смогли увидеть, откуда он идет), and then we knew that we were indeed very close (и тогда поняли, что мы находимся действительно очень близко). A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks (угасающая свеча была воткнута в расщелину /между/ камнями; to gutter — вымывать канавки; угасать /о пламени/; to stick) which flanked it on each side (которые защищали ее со всех сторон; to flank — располагаться сбоку; защищать сбоку) so as to keep the wind from it (так чтобы уберечь ее от ветра), and also to prevent it from being visible (а также сделать ее невидимой /отовсюду/; to prevent — предотвращать; препятствовать; visible — видимый), save in the direction of Baskerville Hall (кроме как со стороны Баскервиль-холла). A boulder of granite concealed our approach (гранитная глыба скрывала наше приближение), and crouching behind it we gazed over it at the signal light (и, пригнувшись за ней, мы пристально смотрели на сигнальный огонек). It was strange to see this single candle (странно было видеть эту одинокую свечу) burning there in the middle of the moor (горящую там, посреди болот), with no sign of life near it (без признаков жизни вокруг нее) — just the one straight yellow flame (только одно ровное желтое пламя) and the gleam of the rock on each side of it (и отблески на камнях вокруг него).
stumble [stVmbl], horizon [h@'raIzn], crevice ['krevIs]
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it, and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it — just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.
"What shall we do now?" whispered Sir Henry (что теперь будем делать? — прошептал сэр Генри).
"Wait here (ждать здесь). He must be near his light (он должен быть неподалеку от своей свечи; light — свет; зажженная свеча). Let us see if we can get a glimpse of him (давайте понаблюдаем, может быть, заметим его)."
The words were hardly out of my mouth (не успели слова сорваться с моих уст) when we both saw him (как мы оба увидели его). Over the rocks, in the crevice of which the candle burned (над камнями в расщелине, в которой горела свеча), there was thrust out an evil yellow face (высунулось злобное желтое лицо; to thrust — пронзать; to thrust out one’s head — высовывать голову), a terrible animal face (ужасное звериное лицо), all seamed and scored with vile passions (все в морщинах и с неизгладимыми следами низменных страстей; to seam — покрывать рубцами, морщинами; seam — шов; стык; рубец, шрам; морщина; to score — набирать очки; оставлять глубокие следы). Foul with mire, with a bristling beard (испачканное болотной грязью, с отросшей бородой; foul — грязный; mire — болото; грязь; bristle — щетина; отросшая борода), and hung with matted hair (и свалявшимися волосами; to hang — висеть), it might well have belonged to one of those old savages (оно вполне могло принадлежать одному из тех древних дикарей) who dwelt in the burrows on the hill-sides (которые жили в тех норах на склонах холмов; to dwell). The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes (свет под ним = свет, идущий снизу, отражался в его маленьких хитрых глазах; cunning — хитрый, коварный), which peered fiercely to right and left through the darkness (которые свирепо смотрели сквозь тьму то вправо, то влево; to peer — вглядываться), like a crafty and savage animal (как у хитрого и злобного зверя) who has heard the steps of the hunters (услышавшего шаги охотников).
thrust [TrVst], mire [maI@], fiercely ['fI@slI]
"What shall we do now?" whispered Sir Henry.
"Wait here. He must be near his light. Let us see if we can get a glimpse of him."
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hill-sides. The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes, which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.