Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“That is singular, because you sat down in that chair (это странно, потому что вы сели в кресло) over yonder near the corner (вон там, в углу; yonder — вон тот; вон там). Why did you pass these other chairs (почему вы прошли мимо других кресел)?”
“I don’t know, sir (не знаю, сэр), it didn’t matter to me where I sat (мне было все равно, куда сесть).”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes (я действительно не думаю, что он особо разбирал: «знал об этом много», мистер Холмс). He was looking very bad — quite ghastly (он выглядел очень плохо — очень побледнел; ghastly —
“You stayed here when your master left (вы оставались здесь, когда ваш хозяин ушел)?”
“Only for a minute or so (всего лишь минуту или около того). Then I locked the door and went to my room (затем я запер дверь и пошел в свою комнату).”
“Whom do you suspect (кого вы подозреваете)?”
“Oh, I would not venture to say, sir (о, не рискну сказать, сэр). I don’t believe there is any gentleman in this university (не думаю, что в этом университете найдется джентльмен) who is capable of profiting by such an action (способный ради выгоды на такой поступок: «кто способен к извлечению выгоды с помощью такого поступка»; to profit by — получать выгоду, прибыль; извлекать пользу из /чего-либо/). No, sir, I’ll not believe it (нет, сэр, я не верю в это).”
yonder ['jOnd@], ghastly ['gA:stlI], venture ['ventS@], capable ['keIp@b(@)l]
“Where was I, sir? Why, here, near the door.”
“That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?”
“I don’t know, sir, it didn’t matter to me where I sat.”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad — quite ghastly.”
“You stayed here when your master left?”
“Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room.”
“Whom do you suspect?”
“Oh, I would not venture to say, sir. I don’t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I’ll not believe it.”
“Thank you, that will do (благодарю вас, это все; that will do — хватит, достаточно; хорошо),” said Holmes. “Oh, one more word (да, еще один вопрос: «слово»). You have not mentioned to any of the three gentlemen (не говорили ли вы кому-нибудь из трех джентльменов; to mention — упоминать, ссылаться на; называть) whom you attend that anything is amiss (которых вы обслуживаете, что случилась неприятность; to attend — посещать; уделять внимание; прислуживать, обслуживать; amiss — плохо, дурно; неверно; некстати)?”
“No, sir — not a word (нет, сэр, ни слова).”
“You haven’t seen any of them (вы никого из них не видели)?”
“No, sir (нет, сэр).”
“Very good (прекрасно). Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please (а теперь, мистер Сомс, мы пройдемся по двору с вашего позволения; to take a walk — прогуляться, пройтись; quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/).”
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom (три желтых квадрата света сияли над нами в сгущавшихся сумерках; to shine — светить/ся/, сиять; to gather — собрать/ся/, скапливать/ся/; gloom — мрак; темнота; сумрак, тьма).
“Your three birds are all in their nests (все ваши три пташки в своих гнездах; bird — птица, пташка; парень),” said Holmes, looking up (сказал Холмс, взглянув наверх). “Halloa! What’s that (эге, что это)? One of them seems restless enough (один из них, кажется, весьма обеспокоен; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный; rest — покой, отдых).”
mentioned ['menS(@)nd], quadrangle ['kwOdr&Ngl], above [@'bVv]
“Thank you, that will do,” said Holmes. “Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?”
“No, sir — not a word.”
“You haven’t seen any of them?”
“No, sir.”
“Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please.”
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.
“Your three birds are all in their nests,” said Holmes, looking up. “Halloa! What’s that? One of them seems restless enough.”
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind (это был индиец, чей темный силуэт вдруг появился на шторе). He was pacing swiftly up and down his room (он быстро шагал взад и вперед по комнате).
“I should like to have a peep at each of them (я хотел бы взглянуть на все троих: «на каждого из троих»; peep — беглый взгляд; тайный взгляд, взгляд украдкой),” said Holmes. “Is it possible (это возможно)?”
“No difficulty in the world (нет ничего проще: «никакой трудности в мире = вовсе»),” Soames answered (ответил Сомс). “This set of rooms is quite the oldest in the college (эти комнаты —самые старинные в колледже; set — комплект, набор, ряд), and it is not unusual for visitors to go over them (и не необычно = вполне обычно, что гости их осматривают; to go over — тщательно осматривать; посещать). Come along (пойдемте), and I will personally conduct you (я сам вас проведу; personally — лично, собственной персоной, сам).”
“No names, please (пожалуйста, без имен)!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door (сказал Холмс, когда мы постучали в дверь Гилкриста). A tall, flaxen-haired (высокий, светловолосый; flaxen — льняной; светло-желтый, соломенно-желтый /о цвете волос/), slim young fellow opened it (стройный юноша открыл ее), and made us welcome (и пригласил нас войти; to make welcome — радушно принять) when he understood our errand (когда узнал о цели посещения; errand — поручение, задание; командировка). There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within (внутри находились действительно любопытные элементы средневековой архитектуры; domestic architecture — архитектура жилища; domestic — домашний, бытовой). Holmes was so charmed with one of them (Холмс был так пленен одним из них; to charm — очаровывать, околдовывать; прельщать) that he insisted on drawing it in his notebook (что настоял на том, чтобы зарисовать его в блокнот), broke his pencil (сломал карандаш), had to borrow one from our host (был вынужден попросить другой у хозяина; to borrow — занимать, брать на время) and finally borrowed a knife to sharpen his own (и в заключение одолжил нож, чтобы заточить свой карандаш).
silhouette [,sIlu:'et], knocked [nOkt], errand ['er@nd], mediaeval [,medI'i:v(@)l], architecture ['A:kItektS@]
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room.
“I should like to have a peep at each of them,” said Holmes. “Is it possible?”
“No difficulty in the world,” Soames answered. “This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you.”