Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

ivy ['aIvI], recovered [rI'kVv@d], floor [flO:]

“Well, what happened then?”

“She wanted to see where the crime was done — had read about it in the papers, she said. She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep. When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead. I ran to the back and got some water, but I could not bring her to. Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off — ashamed of herself, I daresay, and dared not face me.”

“How about moving that drugget?”

“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back. You see, she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place. I straightened it out afterwards.”

“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson (это

вам урок, констебль Макферсон, — меня не обманешь),” said Lestrade, with dignity (гордо сказал Лестрейд; dignity — достоинство, гордость). “No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered (несомненно, вы подумали, что ваше нарушение обязанностей никогда не откроется), and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me (однако одного взгляда на этот ковер было достаточно, чтобы убедить меня = чтобы понять) that someone had been admitted to the room (что кого-то пускали в комнату). It’s lucky for you, my man, that nothing is missing (ваше счастье, голубчик, что ничего не пропало), or you would find yourself in Queer Street (иначе вам пришлось бы худо: «вы очутились бы на Квир-стрит»; Queer Street — неважные дела, трудности, неприятности /особенно финансовые/; по названию воображаемой улицы, населенной несостоятельными должниками; queer — странный, необычный, чудной; сомнительный; подозрительный). I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes (мне жаль, что я вызвал вас из-за такого пустяка, мистер Холмс), but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you (но я думал, что второе пятно, не совпадающее с первым, заинтересует вас).”

“Certainly, it was most interesting (разумеется, это было очень интересно). Has this woman only been here once, constable (эта женщина только один раз была здесь, констебль)?”

“Yes, sir, only once (да, сэр, только один раз).”

“Who was she (кто это = как ее зовут)?”

deceive [dI'si:v], convince [k@n'vIns], business ['bIznIs]

“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson,” said Lestrade, with dignity. “No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room. It’s lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street. I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you.”

“Certainly, it was most interesting. Has this woman only been here once, constable?”

“Yes, sir, only once.”

“Who was she?”

“Don’t know the name, sir (не знаю ее имени, сэр). Was answering an advertisement about typewriting (/сказала/, что отвечает на объявление о печатании на машинке = ищет работу машинистки) and came to the wrong number (и ошиблась номером /дома/) — very pleasant, genteel young woman, sir (очень приятная молодая женщина с хорошими манерами, сэр).”

“Tall? Handsome (высокая? красивая?)?”

“Yes, sir, she was a well-grown young woman (да, сэр, высокая молодая женщина; well-grown — высокий и стройный; рослый). I suppose you might say she was handsome (полагаю, можно сказать, она была статной, стройной; handsome — красивый, статный /о мужчине/; статный, солидный, представительный /о женщине/). Perhaps some would say she was very handsome (возможно, некоторые сказали бы, даже очень). ‘Oh, officer, do let me have a peep (о, офицер, разрешите мне взглянуть)!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say (у нее были приятные, ласковые манеры; to coax — убеждать, уговаривать /лаской/), and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door (и я подумал, что не будет никакого вреда, если разрешу ей заглянуть в дверь: «просунуть голову в /приоткрытую/ дверь»).”

“How was she dressed (как она была одета)?”

“Quiet, sir — a long mantle down to her feet (неброско,

сэр, — в длинной накидке до пола: «до ступней»).”

“What time was it (который это был час)?”

typewriting ['taIp,raItIN], wrong [rON], genteel [dZen'ti:l]

“Don’t know the name, sir. Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number — very pleasant, genteel young woman, sir.”

“Tall? Handsome?”

“Yes, sir, she was a well-grown young woman. I suppose you might say she was handsome. Perhaps some would say she was very handsome. ‘Oh, officer, do let me have a peep!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.”

“How was she dressed?”

“Quiet, sir — a long mantle down to her feet.”

“What time was it?”

“It was just growing dusk at the time (в это время как раз стали сгущаться сумерки = начинало темнеть). They were lighting the lamps as I came back with the brandy (зажигали фонари, когда я вернулся с бренди).”

“Very good (очень хорошо),” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere (пойдемте, Ватсон, думаю, у нас есть более важное дело в другом месте).”

As we left the house Lestrade remained in the front room (когда мы выходили из дома, Лестрейд остался в комнате), while the repentant constable opened the door to let us out (а раскаивающийся констебль открыл дверь, чтобы выпустить нас). Holmes turned on the step and held up something in his hand (Холмс повернулся на пороге и показал что-то /Макферсону/). The constable stared intently (констебль пристально всмотрелся).

“Good Lord, sir (Боже мой, сэр)!” he cried, with amazement on his face (воскликнул он изумленно: «с изумлением на лице»). Holmes put his finger on his lips (Холмс приложил палец к губам), replaced his hand in his breast pocket (убрал руку /с этим предметом/ в нагрудный карман), and burst out laughing as we turned down the street (и расхохотался, когда мы вышли на улицу).

repentant [rI'pent@nt], intently [In'tentlI], breast [brest]

“It was just growing dusk at the time. They were lighting the lamps as I came back with the brandy.”

“Very good,” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere.”

As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out. Holmes turned on the step and held up something in his hand. The constable stared intently.

“Good Lord, sir!” he cried, with amazement on his face. Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast pocket, and burst out laughing as we turned down the street.

“Excellent (прекрасно)!” said he. “Come, friend Watson (пойдемте, дорогой Ватсон), the curtain rings up for the last act (занавес /поднят/, раздался звонок к последнему акту; to ring up — звонить). You will be relieved to hear that there will be no war (вы будете успокоены услышать = можете быть спокойны: войны не будет; to relieve — облегчать; успокаивать), that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career (что достопочтенный Трелони Хоуп не потерпит неудачи в своей блестящей карьере), that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion (что неосмотрительный монарх не понесет наказания за свою неосторожность), that the Prime Minister will have no European complication to deal with (премьер-министру не придется улаживать европейские затруднения; to deal with — рассматривать, заниматься /например, проблемой/, иметь дело с), and that with a little tact and management upon our part (и что при некотором такте и находчивости с нашей стороны; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией/; хитрость, уловка; to manage — управлять/ся/, справляться) nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident (никто не пострадает от этого случая, который мог бы оказаться очень опасным; not a penny the worse — ничуть не пострадав, не понеся убытка; ugly — безобразный, скверный; опасный, угрожающий).”

Поделиться с друзьями: