Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there.”

“Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also. Besides, there was no real difficulty. I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard.

“Then I took two lengths of a fishing-rod (затем я взял два куска удилища /и соединил их/; length — длина; кусок, отрезок /троса, трубы или провода/; to fish — ловить рыбу; rod — прут, стержень, ветвь; удочка), which came to just six feet (что составило шесть футов), and I went back with my client to where the elm had been (и мы с клиентом вернулись к /тому месту/, где рос вяз). The sun was just grazing the top of the oak (солнце как раз касалось вершины дуба; to graze — слегка касаться, задевать; скользить по поверхности /о луче света/). I fastened the rod on end (я установил палку

вертикально; on end — стоймя; дыбом; вертикально), marked out the direction of the shadow (отметил направление тени), and measured it (измерил ее). It was nine feet in length (она была девять футов длиной).

“Of course the calculation now was a simple one (естественно, теперь вычисления были простыми). If a rod of six feet threw a shadow of nine (если палка длиной шесть футов отбрасывает тень в девять /футов/), a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six (то дерево /высотой/ шестьдесят четыре фута отбросит тень в девяносто шесть футов), and the line of the one would of course the line of the other (и направление одной, разумеется, совпадет с направлением другой). I measured out the distance (я отмерил это расстояние), which brought me almost to the wall of the house (которое привело меня почти к стене дома), and I thrust a peg into the spot (и я воткнул колышек в том месте). You can imagine my exultation, Watson (можете представить мое торжество, Ватсон), when within two inches of my peg (когда в двух дюймах от своего колышка) I saw a conical depression in the ground (я увидел конусообразное углубление в земле). I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements (я понял, что это была отметина, сделанная Брантоном при его измерениях), and that I was still upon his trail (и что я по-прежнему шел по его следу).

fastened ['fA:s(@)nd], brought [brO:t], exultation [,egzVl'teIS(@)n]

“Then I took two lengths of a fishing-rod, which came to just six feet, and I went back with my client to where the elm had been. The sun was just grazing the top of the oak. I fastened the rod on end, marked out the direction of the shadow, and measured it. It was nine feet in length.

“Of course the calculation now was a simple one. If a rod of six feet threw a shadow of nine, a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six, and the line of the one would of course the line of the other. I measured out the distance, which brought me almost to the wall of the house, and I thrust a peg into the spot. You can imagine my exultation, Watson, when within two inches of my peg I saw a conical depression in the ground. I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements, and that I was still upon his trail.

“From this starting-point I proceeded to step (от этой исходной точки я начал /отсчитывать/ шаги; to proceed to — приступать к; приниматься за), having first taken the cardinal points by my pocket-compass (сначала определив страны света с помощью карманного компаса; cardinal — основной, главный). Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house (десять шагов каждой ногой повели меня параллельно стене дома), and again I marked my spot with a peg (и снова я отметил место колышком). Then I carefully paced off five to the east (затем я тщательно отсчитал пять /шагов/ на восток) and two to the south (и два на юг). It brought me to the very threshold of the old door (они привели меня к самому порогу старой двери). Two steps to the west meant now (два шага на запад означали теперь) that I was to go two paces down the stone-flagged passage (что мне придется сделать два шага по выложенному каменными плитами коридору; to flag — мостить плитами; flag — каменная плита; плитняк), and this was the place indicated by the Ritual (это и было место, указанное в «Обряде»).

“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson (никогда я не испытывал такого горького разочарования, Ватсон; chill — холод; озноб, дрожь). For a moment is seemed to me (на минуту мне показалось) that there must be some radical mistake in my calculations (что в моих вычислениях /допущена/ какая-то грубая, существенная ошибка). The setting sun shone full upon the passage floor (заходящее солнце ярко освещало пол коридора; to shine), and I could see that the old, foot-worn gray stones (и я видел, что старые, истертые ногами серые каменные плиты; foot-worn — исхоженный, утоптанный, истертый ногами) with which it was paved were firmly cemented together (которыми он был выложен,

крепко связаны замазкой), and had certainly not been moved for many a long year (и, естественно, их не сдвигали с места в течение многих лет).

parallel ['p&r@lel], threshold ['TreS(h)@uld], cemented [sI'mentId]

“From this starting-point I proceeded to step, having first taken the cardinal points by my pocket-compass. Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house, and again I marked my spot with a peg. Then I carefully paced off five to the east and two to the south. It brought me to the very threshold of the old door. Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage, and this was the place indicated by the Ritual.

“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson. For a moment is seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations. The setting sun shone full upon the passage floor, and I could see that the old, foot-worn gray stones with which it was paved were firmly cemented together, and had certainly not been moved for many a long year.

“Brunton had not been at work here (Брантон здесь ничего не делал: «не поработал»). I tapped upon the floor (я постучал по полу /в нескольких местах/), but it sounded the same all over (но он всюду звучал одинаково), and there was no sign of any crack or crevice (не было никаких признаков трещины или щели). But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings (но к счастью, Месгрейв, который начал понимать смысл моих действий; to begin-began-begun), and who was now as excited as myself (и который был теперь так же взволнован, как и я), took out his manuscript to check my calculation (достал манускрипт, чтобы проверить мои расчеты).

“‘And under (и вниз),’ he cried (вскричал он). ‘You have omitted the “and under (вы упустили /слова/: «и вниз»).”’

“I had thought that it meant that we were to dig (я думал, это означало, что нам нужно копать; to mean), but now, of course, I saw at once that I was wrong (но теперь, разумеется, я тотчас понял, что ошибался).

‘There is a cellar under this then (значит, там внизу есть подвал)?’ I cried.

“‘Yes, and as old as the house (да, такой же старый, как и дом). Down here, through this door (вниз, через эту дверь).’

appreciate [@'pri:SIeIt], excited [Ik'saItId], course [kO:s], cellar ['sel@], door [dO:]

“Brunton had not been at work here. I tapped upon the floor, but it sounded the same all over, and there was no sign of any crack or crevice. But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my calculation.

“‘And under,’ he cried. ‘You have omitted the “and under.”’

“I had thought that it meant that we were to dig, but now, of course, I saw at once that I was wrong.

‘There is a cellar under this then?’ I cried.

“‘Yes, and as old as the house. Down here, through this door.’

“We went down a winding stone stair (мы спустились вниз по винтовой каменной лестнице), and my companion, striking a match (и мой спутник, чиркнув спичкой), lit a large lantern which stood on a barrel in the corner (зажег большой фонарь, стоявший на бочке в углу). In an instant it was obvious (в одно мгновение стало очевидно) that we had at last come upon the true place (что мы наконец-то нашли то, что искали: «истинное место»; to come upon smth. — напасть неожиданно, натолкнуться на что-либо), and that we had not been the only people to visit the spot recently (и что мы были не единственными людьми, кто недавно посетил это место).

“It had been used for the storage of wood (подвал использовался для хранения дров), but the billets, which had evidently been littered over the floor (но поленья, которые, по-видимому, /раньше/ были разбросаны по полу; to litter — сорить, разбрасывать вещи, делать беспорядок), were now piled at the sides (теперь были отодвинуты в стороны; to pile — складывать, сваливать в кучу), so as to leave a clear space in the middle (так, чтобы оставить свободное пространство посередине). In this space lay a large and heavy flagstone (здесь лежала огромная и тяжелая каменная плита) with a rusted iron ring in the centre (с заржавленным железным кольцом в центре) to which a thick shepherd’s-check muffler was attached (к которому был привязан толстый клетчатый шарф; shepherd’s-check — мелкий шашечный рисунок; черно-белая клетка; шерстяная ткань в черно-белую клетку; shepherd — пастух).

Поделиться с друзьями: