Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table (безутешный журналист сел за письменный стол; disconsolate — неутешный, печальный, несчастный; to console — успокаивать, утешать; to seat oneself — садиться, усаживаться).

“I must try and make something of it (я должен попытаться как-нибудь разобраться в этом; try and do it — постарайтесь/попробуйте это сделать; to make something of — попытаться разобраться /в чем-либо/),” said he, “though I have no doubt (хотя не сомневаюсь; doubt — сомнение, колебание, нерешительность) that the first editions of the evening papers (что первые выпуски вечерних газет; edition — издание, выпуск, тираж) are out already with full details (уже вышли из печати со всеми подробностями). It’s like my luck (мне, как всегда, не везет/такое уж мое везение)! You remember when the stand fell at Doncaster (помните,

когда упала трибуна в Донкастере; stand — подставка; подпора, стойка; стенд; трибуна; to fall)? Well, I was the only journalist in the stand (так вот, я был единственным журналистом на этой трибуне), and my journal the only one (а моя газета — единственной; journal — дневник; журнал; ежедневная газета) that had no account of it (не давшей отчета об этом; account — счет; отчет, сообщение, доклад), for I was too shaken to write it (поскольку я был слишком потрясен, чтобы писать его; to shake — трясти/сь/; сотрясать/ся/; to shake-shook-shaken). And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep (а теперь я опоздаю со /статьей об/ убийстве, совершенном на моем собственном пороге).”

certainly ['s@:t(@)nlI], beneath [bI'ni:T], comparatively [k@m'p&r@tIvlI], doubt [daut]

“Certainly. I must just take one look round.” He examined the carpet and the window.

“The fellow had either very long legs or was a most active man,” said he. “With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?”

The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table.

“I must try and make something of it,” said he, “though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It’s like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep.”

As we left the room (выходя из комнаты; to leave — оставлять, покидать), we heard his pen travelling shrilly over the foolscap (мы услышали, как его перо заскрипело по бумаге; pen — перо /писчее/; ручка с пером; to travel — путешествовать; /пере/двигаться, перемещаться; shrill — пронзительный, резкий; foolscap — формат писчей и печатной бумаги, примерно 34 х 43 см; буквально: «шутовской колпак» — первоначально с водяным знаком в виде шутовского колпака).

The spot where the fragments of the bust had been found (место, где были найдены осколки бюста; spot — пятно; место, местность; небольшой участок местности) was only a few hundred yards away (находилось всего лишь в нескольких сотнях ярдов от дома). For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor (впервые нашему взору предстало это изображение великого императора; eye — глаз, око; взгляд; to rest — отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; to rest /up/on — покоиться /о взгляде/; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании, мыслях/; presentment — предоставление; изображение; показ), which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown (которое вызвало столь неистовую и разрушительную ненависть в душе незнакомца; to raise — поднимать; вызывать, провоцировать; mind — разум, ум; дух, душа; unknown — неизвестный; незнакомец; to know-knew-known — знать). It lay scattered, in splintered shards (бюст лежал, разбитый на куски; to scatter — разбрасывать, рассыпать, раскидывать; shard —черепок, осколок), upon the grass (на траве). Holmes picked up several of them (Холмс поднял несколько осколков: «некоторые из них») and examined them carefully (и тщательно их исследовал/осмотрел). I was convinced (я был убежден = догадался), from his intent face and his purposeful manner (по его напряженному лицу и сосредоточенному виду; intent — погруженный, поглощенный, занятый; сконцентрированный; purposeful — целеустремленный; целенаправленный; purpose — назначение, намерение, цель; замысел, стремление; manner — способ, метод; образ действий; манера, поведение), that at last he was upon a clue (что он наконец напал на след).

“Well (ну что)?” asked Lestrade (спросил Лестрейд).

Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).

presentment [prI'zentm@nt], grass [grA:s], intent [In'tent], purposeful ['p@:p@sf(@)l]

As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.

The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. It lay scattered, in splintered shards, upon the grass. Holmes picked up several of them and examined them carefully. I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.

“Well?” asked Lestrade.

Holmes shrugged his shoulders.

“We have a long way to go yet (нам

еще предстоит пройти долгий путь = нам еще многое нужно выяснить),” said he. “And yet — and yet — well (и все-таки… и все-таки), we have some suggestive facts to act upon (у нас есть /для начала/ кое-какие факты, наводящие на /определенные/ размышления; suggestive — вызывающий мысли, наводящий на размышления; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль; to act /up/on — действовать в соответствии с чем-либо). The possession of this trifling bust was worth more (обладание этим грошовым бюстом стоило больше; trifling — пустячный, незначительный, маловажный), in the eyes of this strange criminal (в глазах этого странного преступника), than a human life (чем человеческая жизнь). That is one point (это во-первых; point — точка; момент, пункт; суть; отличительная черта, особенность). Then there is the singular fact (также есть = во-вторых, имеется, необычное обстоятельство, /заключающееся в том/) that he did not break it in the house (что он не разбил бюст в доме), or immediately outside the house (или непосредственно возле дома: «снаружи дома»), if to break it was his sole object (если разбить бюст было его единственной целью; object — объект, предмет; цель, задача).”

“He was rattled and bustled by meeting this other fellow (он был ошеломлен встречей с тем другим человеком /убитым/; to rattle — трещать, грохотать; волновать, пугать; смущать, приводить в замешательство; to bustle — торопиться, спешить; суетиться; bustle — суматоха, суета; to meet — встретить/ся/). He hardly knew what he was doing (он едва ли понимал, что делает).”

“Well, that’s likely enough (что ж, это вполне вероятно). But I wish to call your attention very particularly to the position of this house (однако я особенно хочу обратить ваше внимание на местоположение дома; to call — звать; звонить; призывать, привлекать; particularly — очень, чрезвычайно; детально, подробно), in the garden of which the bust was destroyed (в саду которого был разбит бюст).”

Lestrade looked about him (Лестрейд оглянулся вокруг).

“It was an empty house (это был пустой дом), and so he knew that he would not be disturbed in the garden (и поэтому он /преступник/ знал, что его не потревожат в саду).”

suggestive [s@'dZestIv], possession [p@'zeS(@)n], human ['hju:m@n], bustled [bVsld], destroyed [dIs'trOId]

“We have a long way to go yet,” said he. “And yet — and yet — well, we have some suggestive facts to act upon. The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life. That is one point. Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object.”

“He was rattled and bustled by meeting this other fellow. He hardly knew what he was doing.”

“Well, that’s likely enough. But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed.”

Lestrade looked about him.

“It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden.”

“Yes, but there is another empty house farther up the street (да, но есть и другой пустой дом /дальше/ на этой улице) which he must have passed (мимо которого он, должно быть, прошел) before he came to this one (прежде чем дошел до этого дома). Why did he not break it there (почему он не разбил бюст там), since it is evident that every yard that he carried it (поскольку ясно, что каждый ярд, который он нес бюст) increased the risk of someone meeting him (увеличивал опасность того, что кто-то встретит его = опасность встречи с кем-либо)?”

“I give it up (не берусь объяснить; to give up — бросать /привычку/, оставлять; сдаться, отказаться от дальнейших попыток),” said Lestrade.

Holmes pointed to the street lamp above our heads (Холмс указал на уличный фонарь над нашими головами).

“He could see what he was doing here (здесь он мог видеть /то/, что делает), and he could not there (а там не мог). That was his reason (это было его соображением = причиной прийти сюда).”

Поделиться с друзьями: